Jul 27, 2016 08:46
7 yrs ago
English term

smoke-laced individualism

English to Russian Marketing Journalism
How to translate "smoke-laced individualism" into Russian. Here is an original text: "You cross the yuppie’s new money thirst for yachts and recognition with the hipster’s anti-ambition, smoke-laced individualism, sprinkle on a dose of millennial entitlement, and the yuccie is what you get."
Proposed translations (Russian)
3 +1 см.

Proposed translations

+1
52 mins
Selected

см.

Большинство результатов, которые выдает поиск по запросу "smoke-laced" связаны с потреблением марихуаны с примесью других наркотиков.
Плюс автор статьи применяет такое описание для хипстеров: "... drug-addled graphic designers ..."
Поэтому возможно, что он имеет в виду какой-то "наркоманский индивидуализм" (???).

Звучит не очень. Я бы вообще оставил просто индивидуализм или что-нибудь типа "прокуренного индивидуализма" (но тут не совсем понятно, что это такое).
Peer comment(s):

agree Tatiana Grehan : "обкуренный" лучше передает связь с курением марихуаны (может быть "обкуренный индивидуализм"? или "индивидуализм обкуренных хипстеров"?)
1 hr
Кстати, да. Вариант. Хоть и не соасем понятно, что это может знасить)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо большое"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search