Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
p.o.
Russian translation:
и.о.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-02-19 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 15, 2015 22:00
9 yrs ago
Spanish term
p.o.
Spanish to Russian
Law/Patents
Law (general)
p.o.
Коллеги! Под официальным письмом одной инстанции Минюста к другой имеется "subdirectora general de cooperacion juridica internacional (p.o.)" Что такое p.o.?
Proposed translations
(Russian)
4 | и.о. | Vasili Krez |
3 | По поручению | Ekaterina Khovanovitch |
Proposed translations
7 mins
Selected
и.о.
"por orden" - исполняющий обязанности, выступающий от имени
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-02-16 07:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
На русские источники нет ссылок.
http://bit.ly/1yJUcbI
http://bit.ly/1yJUCyM
http://bit.ly/1yJUEa0
http://bit.ly/1yJURtX
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-02-16 07:35:59 GMT)
--------------------------------------------------
На русские источники нет ссылок.
http://bit.ly/1yJUcbI
http://bit.ly/1yJUCyM
http://bit.ly/1yJUEa0
http://bit.ly/1yJURtX
Note from asker:
А есть какие-то ссылки? У меня был такой вариант, но подтверждений своим догадкам я не смог найти. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 hrs
По поручению
В Испании существует несколько вариантов обозначения того, что вместо одного должностного лица (обозначенного в документе) подпись ставит другое лицо.
Р.Р. (por poder) по доверенности
P.O. (por orden) по распоряжению
У нас принято было ставить в этом случае перед обозначением должности косую черту или И. О., Вр. И. О. и прочее. В настоящее время это считается неправильным. См. объяснение:
http://delo-press.ru/articles.php?n=10844
Но документ иностранный, так что нашим правилам не подчиняется. Я бы перевела: подписано по поручению (генерального директора, управляющего или кого там в оригинале указано).
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2015-02-17 08:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, лучше, пожалуй, по распоряжению.
Р.Р. (por poder) по доверенности
P.O. (por orden) по распоряжению
У нас принято было ставить в этом случае перед обозначением должности косую черту или И. О., Вр. И. О. и прочее. В настоящее время это считается неправильным. См. объяснение:
http://delo-press.ru/articles.php?n=10844
Но документ иностранный, так что нашим правилам не подчиняется. Я бы перевела: подписано по поручению (генерального директора, управляющего или кого там в оригинале указано).
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн10 час (2015-02-17 08:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, лучше, пожалуй, по распоряжению.
Something went wrong...