17:46 Feb 13, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evgeni Kushch Ukraine Local time: 09:40 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
extracting manufacturing work centres см. Explanation: имеет смысл переводить начиная с *ADAPTIV Work Instruction for* Извлечения из Инструкции по работе для Центров Производства продукции или если не нравится *извлечения*, тогда *выписка* и далее ссылка на саму выписку *See Part B.13 of this file* |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extracting manufacturing work centres извлечение производственных рабочих мест (центров) Explanation: Чисто на уровне догадки. извлечение -- например, из упаковки, контейнера... То есть, имеется какая-то специальная инструкция по распаковке-выгрузке. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extracting manufacturing work centres подготовка производственных участков Explanation: Мне кажется, речь идет об инструкции по подготовке определенного рабочего участка на производстве. По поводу "manufacturing work" есть варианты на мультитране (производство [продукции]) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=manufacturing work&sc... Есть там варианты и по "manufacturing centre" (промышленный центр, центр производственной деятельности и пр.) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=manufacturing ce... Однако, по поводу "Centers" - не переводил бы дословно как "центры", лучше как "участки", поскольку "производственный участок" у всех на слуху, а центр мне кажется более полноценной, крупной и функциональной единицей, нежели определенный производственный участок в его составе. В данном случае, мне кажется, речь именно о небольших рабочих участках. https://www.google.com.ua/search?client=opera&q=производстве... В целом перевел бы так: Рабочая инструкция ADAPTIV* по подготовке производственных участков *ADAPTIV, вероятно, фирменное название и не требует расшифровки. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extracting manufacturing work centres Оборудоваие (линии) по экстракции и изготовлению (продукта Х) Explanation: ISO 13485 - стандарт по управлению качеством производства мед. изделий. Вроде бы в данном случае речь об оборудовании по производству и упаковке. Возможно в начале производственной цепочки есть процесс экстрагирования из сырья. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2015-02-19 11:34:13 GMT) -------------------------------------------------- оборудование |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.