Jul 5, 2014 10:38
9 yrs ago
Italian term

sulla medesima o su parte di essa

Italian to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
знаю, что это "тот же самый", но прошу помочь распутать предложение - о чем идет речь?

Per trasferimento si intende ogni atto o negozzio, a titolo oneroso o gratuito, che abbia come risultato anche indiretto quello di attuare un mutamento nella titolarita del diritto di piena o nuda proprieta sulla partecipazione o su parte di essa o di realizzare la costituzione di un indiritto di pegno o usufrutto **sulla medesima o su parte di essa o**, infine, un mutamento nella titolarita di tali diritti limitati.

Это раздел Trasferimento delle participazioni per atto tra vivi

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

на долевое участие или на часть долевого участия

Дословно, "вышеупомянутый", на русский перевести не получится из-за разницы в грамматических формах: на итальянском la medesima -ж.р.. дальше сущ. м. р, поэтому ясно по смыслу, что medesima относится к partecipazione,
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".

А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.

Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.

Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Assiolo : Именно долевое участие, доля (в уставном капитале), так как акционерный капитал - это частный случай, капитал АО, а partecipazione - доля в уставном капитале любого хозяйственного общества.
2 days 7 hrs
Разумеется. Спасибо за поддержку, Наталья.
agree Timote Suladze : На долю участия или ее часть... на указанную (ту же самую) долю участия или ее часть.
2 days 23 hrs
Да, так лучше звучит. Спасибо, Тимоти.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search