Jul 5, 2014 10:38
9 yrs ago
Italian term
sulla medesima o su parte di essa
Italian to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
знаю, что это "тот же самый", но прошу помочь распутать предложение - о чем идет речь?
Per trasferimento si intende ogni atto o negozzio, a titolo oneroso o gratuito, che abbia come risultato anche indiretto quello di attuare un mutamento nella titolarita del diritto di piena o nuda proprieta sulla partecipazione o su parte di essa o di realizzare la costituzione di un indiritto di pegno o usufrutto **sulla medesima o su parte di essa o**, infine, un mutamento nella titolarita di tali diritti limitati.
Это раздел Trasferimento delle participazioni per atto tra vivi
Per trasferimento si intende ogni atto o negozzio, a titolo oneroso o gratuito, che abbia come risultato anche indiretto quello di attuare un mutamento nella titolarita del diritto di piena o nuda proprieta sulla partecipazione o su parte di essa o di realizzare la costituzione di un indiritto di pegno o usufrutto **sulla medesima o su parte di essa o**, infine, un mutamento nella titolarita di tali diritti limitati.
Это раздел Trasferimento delle participazioni per atto tra vivi
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | на долевое участие или на часть долевого участия | Natalia Volkova |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
на долевое участие или на часть долевого участия
Дословно, "вышеупомянутый", на русский перевести не получится из-за разницы в грамматических формах: на итальянском la medesima -ж.р.. дальше сущ. м. р, поэтому ясно по смыслу, что medesima относится к partecipazione,
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".
А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.
Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.
Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".
А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.
Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.
Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------
Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...