Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
hoheitliche Maßnahmen
Russian translation:
государственные мероприятия
Added to glossary by
Denis Aristov
Apr 21, 2014 07:43
10 yrs ago
German term
hoheitliche Maßnahmen
German to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
AGB
Lieferbedingungen:
Arbeitskämpfe oder unvorhersehbare außergewöhnliche Ereignisse wie hoheitliche Maßnahmen, Krieg, Verkehrsstörungen befreien den Verkäufer für die Dauer Ihrer Auswirkungen oder im Falle der Unmöglichkeit voll von der Lieferpflicht.
Arbeitskämpfe oder unvorhersehbare außergewöhnliche Ereignisse wie hoheitliche Maßnahmen, Krieg, Verkehrsstörungen befreien den Verkäufer für die Dauer Ihrer Auswirkungen oder im Falle der Unmöglichkeit voll von der Lieferpflicht.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | государственные мероприятия | Denis Aristov |
3 | действия государственных органов власти | Pfadfinder |
References
"решения высших государственных органов..." | ViBe |
Change log
May 5, 2014 09:42: Denis Aristov Created KOG entry
Proposed translations
+2
17 mins
Selected
государственные мероприятия
Из ссылки:
"К обстоятельствам непреодолимой силы приравниваются государственные мероприятия, забастовки,..."
"К обстоятельствам непреодолимой силы приравниваются государственные мероприятия, забастовки,..."
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 hrs
действия государственных органов власти
...
Reference comments
1 hr
Reference:
"решения высших государственных органов..."
Вариант Дениса, несомненно, ближе всего к истине, но слово «мероприятия», ИМХО, не совсем удачное в данном контексте. Лучше, конечно, «меры», как справедливо заметил коллега Feinstein в своем комментарии.
Вот некоторые полезные ссылки:
«… юридический форс-мажор – решения высших государственных органов, запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.»: http://www.bibliotekar.ru/vneshneeconomicheskaya-deyatelnost...
Вот немного более узкая, категоричная и поэтому менее желательная формулировка: «Меры государственно-принудительного воздействия» – http://www.dslib.net/civil-pravo/nepreodolimaja-sila-i-grazh...
Еще на эту же тему: http://indivip.ru/obrazcy-dokumentov/fors-mazhor-v-dogovorax... где мы снова находим: «К юридическому форс-мажору относятся решения высших государственных органов (запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.), забастовки, войны…» И «…действия государственных органов власти…».
Fazit:
«… решения / меры высших государственных органов…»
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-21 12:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
Дякую, Марино!
Вот некоторые полезные ссылки:
«… юридический форс-мажор – решения высших государственных органов, запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.»: http://www.bibliotekar.ru/vneshneeconomicheskaya-deyatelnost...
Вот немного более узкая, категоричная и поэтому менее желательная формулировка: «Меры государственно-принудительного воздействия» – http://www.dslib.net/civil-pravo/nepreodolimaja-sila-i-grazh...
Еще на эту же тему: http://indivip.ru/obrazcy-dokumentov/fors-mazhor-v-dogovorax... где мы снова находим: «К юридическому форс-мажору относятся решения высших государственных органов (запрет импорта или экспорта, валютные ограничения и др.), забастовки, войны…» И «…действия государственных органов власти…».
Fazit:
«… решения / меры высших государственных органов…»
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-21 12:11:44 GMT)
--------------------------------------------------
Дякую, Марино!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marina Chernyayeva
: или вариант _законные и незаконные действия властей, в т.ч. принятие ими определенных нормативных актов_ http://www.kcci.kharkov.ua/legal-services/280
2 hrs
|
Something went wrong...