Apr 8, 2014 16:17
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Rechts- und Sachgewährleistung

German to Russian Other Law: Contract(s)
Rechts- und Sachgewährleistung в Кодексе обязательного и торгового права Швейцарии

Спасибо!
References
Rechts- und Sachgewährleistung

Discussion

Concer (X) Apr 14, 2014:
Ну да, ну да... Материальные гарантии (в этом случае) это залог. В графе "материальные гарантии" должны были бы перечисляться его виды (ипотека, залог имущества и т.п.).
Pfadfinder Apr 8, 2014:
@ Concer Возможно недвижимость.
Concer (X) Apr 8, 2014:
@Pfadfinder Термины встречаются, насколько мне известно, только в договорах купли-продажи.
Pfadfinder Apr 8, 2014:
@ Concer Спасибо, Concer. Но судя по другим вопросам аскера, существует возможность, что данное выражение содержится в контексте договора залога. Хотя я могу и ошибаться.
Concer (X) Apr 8, 2014:
@Pfadfinder Разве Вы затруднились? :-)
Мы все здесь пытаемся дефинировать в соответствии с контекстом. Как Вы видите, предложенные к переводу термины (дефинированные в http://n.ethz.ch/~roclaudi/download/recht/Kaufvertrag.pdf ) имеют узкоспециальное значение (автор указала, что относятся они к области торгового права Швейцарии, хотя, контекст, конечно же, отнюдь не помешал бы). Я нахожу Ваш вариант перевода слишком обобщенным для описания абсолютно определенных правовых отношений, но допускаю вероятность его использования, если контекст "расширяет" значение перечислением, например, других, отличных от указанных, правовых гарантий. Хотя, под "юридическими гарантиями" я понимаю совокупность законов, обеспечивающих соблюдение прав, а под "материальными" - обеспечение материальных расходов по той же "статье" :-)

Не знаю, нужно ли было предлагать альтернативу для заголовка (никаких указания автора по этому поводу), но, в том случае, если "обеспечение права собственности" и "гарантия заявленного качества" окажутся неприемлимыми, автор справится с перефразированием в соответствии с текстом.

Повторяю, что это лишь мое мнение, не претендующее на статус "абсолютной истины"
Pfadfinder Apr 8, 2014:
@ Concer Затрудняюсь что то сказать по этому поводу. Но Вы пытаетесь подменить перевод дефиницией. Если контекст аскера именно этот, Вам это удастся. Если имеется в виду другой аспект коммерческого права, то нет. Но в любом случае Вы не предложили альтернативу, необходимую в случае, если данное выражение является заголовком абзаца.

Proposed translations

17 hrs
Selected

Правовые и материальные гарантии

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 дн (2014-04-14 13:09:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Я считаю это более корректным по смыслу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

юридические и материальные гарантии

...
Something went wrong...
24 mins

s.u.

обеспечение права собстенности на купленный товар/услугу (права владения товаром/услугой) и ответсвенности за недостатки/дефекты товара

обеспечение передачи товара и гарантия (заявленного) качества товара

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ - Закон РФ "О защите прав ...
www.consultant.ru/popular/consumerism/37_1.html
Diese Seite übersetzen
Изготовитель (продавец) несет ответственность за недостатки товара,
Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Rechts- und Sachgewährleistung

Вряд ли "юридические и материальные гарантии":

1. Rechtsgewährleistung: Der Verkäufer (VK) haftet dafür, das der Käufer das Eigentum an
der Kaufsache erwirbt. Er haftet dafür, falls ein Dritter Anspruch auf den Kaufgegenstand des
Käufers erhebt und ihm diesen entwehrt OR 192
OR 127: Trifft obiges zu, muss der Verkäufer Schadenersatz leisten, ausser wenn der Käufer
die Gefahr der Entwehrung beim Kauf kannte. Verjährungsfrist bei Rechtsmängeln 10 Jahre.
Folgen der Entwehrung OR 195,1: vollständige Entwehrung  Vertragsauflösung.
Rückerstattung des Preises samt Zinsen und Ersatz für den dadurch nicht zustande
gekommenen Nutzen. Bei gestohlenen Sachen siehe ZGB 934.

2. Sachgewährleistung OR 197: Der VK haftet für Mängel, die den Wert / Verwendbarkeit
der Sache aufhebt bzw. mindert, falls diese schon zum Zeitpunkt des Überganges von Nutzen
und Gefahr schon mangelhaft waren. Er haftet für zugesicherte Eigenschaften. Der VK kann
die Sachgewährleistung durch Klauseln wie „keine Garantie“ oder „ab Platz“ (bei
Autoverkäufen) beschränken / aufheben.
OR 199: Aufhebungen verlieren ihren Wert, falls der VK diese arglistig verschweigen hat.
OR 200: Der VK haftet nicht, falls K die Mängel hätte erkenn können oder der
Prüfungspflicht nicht nachging.
http://n.ethz.ch/~roclaudi/download/recht/Kaufvertrag.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search