Aug 13, 2013 07:00
10 yrs ago
English term
to resist framing issues as “a zero-sum game”
English to Russian
Social Sciences
Government / Politics
“Where it can, we're going to keep on working with them [Russians]; where we have differences, we're going to say so clearly,” the president said.
He urged Russian leaders to resist framing issues as “a zero-sum game,” where what is good for one country is bad for the other, and consider where they want to take Russia in the future.
“I think if they are looking forward into the 21st century and how they can advance their economy and make sure that some of our joint concerns around counterterrorism are managed effectively, then I think we can work together,” he said.
He urged Russian leaders to resist framing issues as “a zero-sum game,” where what is good for one country is bad for the other, and consider where they want to take Russia in the future.
“I think if they are looking forward into the 21st century and how they can advance their economy and make sure that some of our joint concerns around counterterrorism are managed effectively, then I think we can work together,” he said.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. ниже | Andrei Mazurin |
4 +2 | см. | Kirill Mogilny |
3 | воздержаться от [использования] принципа "или-или" | danya |
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
см. ниже
Он (по всей видимости, президент США) обратился к российскому руководству с настоятельным призывом воздерживаться от формулирования вопросов двусторонних отношений по принципу «выиграть должен кто-то один», когда то, что хорошо для одной страны, плохо для другой, и исходить из того, куда оно (т.е. российское руководство) хочет повести Россию в будущем.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2013-08-14 11:07:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодарю, Ала.
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2013-08-14 11:07:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Благодарю, Ала.
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Golubeva
1 hr
|
Cпасибо, коллега. Тем более что речь в тексте совсем не о нулевой ничье.
|
|
agree |
Enote
5 hrs
|
Благодарю, коллега.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
34 mins
см.
"...не рассматривать решение любого вопроса как "игру с нулевым исходом".
как вариант
как вариант
Peer comment(s):
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Michael Korovkin
: yes, a standard term for the so-called "limited-good situation" in a closed system where all gains by one party are equal to the total sum of losses by the other. Traditional peasant societies were typical of that both economically and (hence?) mentally.
1 hr
|
спасибо
|
|
neutral |
Enote
: вообще-то этот термин переводится как "игра с нулевой суммой"
5 hrs
|
3 hrs
воздержаться от [использования] принципа "или-или"
ещё одна формулировка
Discussion