This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 12, 2012 15:11
11 yrs ago
English term

Front Running

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
“Front Running” means undertaking any of the following activities prior to the Syndication Closing Date:

(i) communication with any person or the disclosure of any information to any person in relation to a Facility Interest; or

(ii) making a price (whether firm or indicative) with a view to buying or selling a Facility Interest; or

(iii) entering into (or agreeing to enter into) any agreement, option or other arrangement, whether legally binding or not, giving rise to the assumption of any risk or participation in any exposure in relation to a Facility Interest, excluding where any of the foregoing is made to or entered into with an affiliate.

Хотел написать "заключение сделок на опережение" (сократив вариант в МТ), но это понятие, похоже, гораздо шире...

Proposed translations

5 mins

инсайдерство

imho

--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2012-12-12 15:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из определения front running:

http://en.wikipedia.org/wiki/Front_running
Something went wrong...
2 hrs

Предварительные (первичные) консультации

Обсуждение финансовой составляющей услуг, предоставление цен, заключение договоров - всё это я бы объединила в предварительные консультации, т.е. консультации до проведения операций клиента.
Something went wrong...
11 hrs

предвосхищение , забегание вперёд, фронтраннинг

Something went wrong...
15 mins

см. ниже

В данном контексте (обмен информацией, раскрытие оной, назначение цены, заключение договоров/предложений и проч.) я бы ограничился нейтральным вариантом типа "Осуществление подготовительных мероприятий", "Принятие предварительных мер" и проч.

Имхо, как и обычно.

--------------------------------------------------
Note added at 14 дн (2012-12-26 16:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ну... Бог им судья, responder. :-)
Note from asker:
Юристы, кажется, написали "недобросовестное опережение"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search