Jul 21, 2007 06:25
16 yrs ago
Russian term
в составе пакетов «Базовый расширенный» и «НТВ-ПЛЮС Восток»
Russian to English
Other
Telecom(munications)
Коллеги, пожалуйста, помогите поточнее перевести выше указанную фразу.
Я работаю над "press release" о российской спутниковой телекомпании НТВ ПЛЮС, и столкнулась с незнакомым термином. Мой перевод меня не устраивает:
On June 15, 2007 in the membership packages “Expanded basic " and "NTV-PLUS VOSTOK" begins broadcasting channel National Geographic Wild ???
Я работаю над "press release" о российской спутниковой телекомпании НТВ ПЛЮС, и столкнулась с незнакомым термином. Мой перевод меня не устраивает:
On June 15, 2007 in the membership packages “Expanded basic " and "NTV-PLUS VOSTOK" begins broadcasting channel National Geographic Wild ???
Proposed translations
(English)
5 +1 | as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages | dennis_bg |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages
Starting on June 15, 2007 National Geographic Wild channel will be broadcast as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages.
Peer comment(s):
agree |
Damir Tadjiev (X)
: только "as a part" вместо "as part"
9 hrs
|
Thanks Damir! Actually, "as part of" is widely used in American English. If you google the phrase you'll get 455 MILLION hits. But for other audiences you are quite correct - the more formal "as a part of" would be necessary.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion