Mar 6, 2007 06:49
17 yrs ago
English term

GSR/galvanic skin response component

English to Norwegian Science Psychology
Can I keep the term like this, or should it be translated? What would the translation be?

Proposed translations

8 days
Selected

GSR (galvanisk hudmotstand)

Dersom linken din refererer til "galvanic skin resistance" og ikke "galvanic skin response", vil vel dette kansje passe?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Galvanisk hudmotstand

Jeg finner galvanisk hudmotstand, men ser at forkortelsen GSR er mye brukt, også på norsk. Skriv evt. det norske uttrykket i parentes bak forkortelsen.
Example sentence:

En måte å prøve ut dette på er å spille ulike toner for et menneske og se på responsen i stressvariabler, som HRV (Heart Rate Variability) eller GSR (galvanisk hudmotstand).

Peer comment(s):

neutral Bjørnar Magnussen : Tror nok linken din refererer til "galvanic skin resistance" og ikke "galvanic skin response".
13 mins
Ja, du har rett. Her sjekket jeg ikke nøye nok.
Something went wrong...
1 hr

gsr-komponent (galvanic skin response - galvanisk hudrespons)

Slik ville jeg oversatt hvis jeg hadde plass. "Galvanic skin response" oversettes med "galvanisk hudrespons" i Store Norske Leksikon (ref. 1).
Example sentence:

galvanisk hudrespons - eng. galvanic skin response, fork. GSR, tidligere kalt psykogalvanisk respons (psyk.), en endring i den elektriske motstand i hude...

ble det funnet effekt av musikk på flere sentrale biologiske variabler, som blodtrykk, puls, respirasjon, muskeltonus og galvanisk hudrespons (6)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search