Glossary entry

English term or phrase:

I would still like to interview Martin at some point.

French translation:

j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours

Added to glossary by DPolice

Proposed translations

+5
53 mins
Selected

j'aimerais toujours interviewer Martin un de ces jours

at one point = à un moment ou à un autre
interviewer is the usual verb used by jounalists. "interroger" suggests police interrogation but it is not impossible if you are an anti-franglais purist.
Peer comment(s):

agree Martin Schmurr : interviewer is not really conversational but to interview isn't either
1 hr
agree trebeh1
3 hrs
agree Michèle Landis (X) : "interviwer" is widely used in the French press
12 hrs
agree CGagnon : Je n'ai rien contre interviewer. Suivant le contexte, «m'entretenir» me paraît plus familier. Ça reste à voir dans le contexte.
14 hrs
agree Abu Amaal (X)
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
-1
11 mins

J'aimerais toujours m'entretenir avec Martin à un certain point

"ou interroger Martin sur un point"
Je ne suis pas très clair ...sue ce point!
Peer comment(s):

disagree CGagnon : Because of «à un certain point».
14 hrs
I told myself I was not "clear on the point"!
Something went wrong...
+2
2 hrs

J'aimerais toujours m'entretenir avec Martin un de ces jours

La combinaison des deux propositions précédentes me parait adaptée
Peer comment(s):

agree Fanou and Rosie
8 hrs
agree CGagnon : Voir mon commentaire plus haut.
12 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

"Il y a des questions que j'aimerais bien poser à Martin l'un de ces jours"

Je sais que "questions" n'est pas la traduction de "sujets", mais comme le contexte est plutôt privé (à cause du prénom) "sujets" est presque un peu trop officiel. Martin n'est pas Monsieur le Ministre...
Ou bien:
Il y a bien des choses que j'aimerais demander à Martin l'un de ces jours.
Peer comment(s):

agree Jocelyne Lefaivre (X)
5 hrs
Merci...
Something went wrong...
+5
3 hrs

J'aimerais tout de même m'entretenir avec Martin un de ces jours

petite variante du "toujours"...
Peer comment(s):

agree Lucia Dogbeh, Ph.D.
3 hrs
agree ashiq mangel : effectivement ici still est employé dans le sens de cependant/quand même/néanmoins
6 hrs
agree cheungmo
10 hrs
agree ohlala (X)
3 days 1 hr
agree Ana.uk
5 days
Something went wrong...
7 hrs

j'aimerais toujours m'entretenir avec Martin sur certains points

The context must give the right translation of "at some point"
Peer comment(s):

agree Jocelyne Lefaivre (X)
1 hr
disagree cheungmo : "at some point" = "at some point in the future" - "on some points" = "sur certains points"
6 hrs
disagree CGagnon : I strongly agree with Cheungmo.
7 hrs
agree Ana.uk : Me too
5 days
Something went wrong...
-2
10 hrs

J'aimerais encore m'entretenir avec Martin sur certains points.

Le 'still' s'entend pour moi dans le sens de 'encore'.
Peer comment(s):

disagree cheungmo : "at some point" = "at some point in the future" - "on some points" = "sur certains points"
3 hrs
disagree Ana.uk : Agree with cheungmo (as above). Also, I think "still" would be better as "quad même"rather than "encore".
5 days
Something went wrong...
14 hrs

Je souhaiterais encore m'entretenir avec Martin

none
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search