Glossary entry

English term or phrase:

expectations management

Russian translation:

выяснение нужд и запросов клиентов

Added to glossary by Sabina Norderhaug (X)
Nov 1, 2001 04:33
22 yrs ago
English term

expectations management

English to Russian Marketing
First line support includes managing communications and expectations with Customer to ensure ongoing Customer satisfaction.

I think I know what it means, but cannot come up with an adequate Russian translation.

Thanks,
Julia

Proposed translations

+4
23 hrs
Selected

"см ниже"

Иерархия обслуживания заказчиков (customer support), например группы технической поддержки в фирмах, выпускающих программное обеспечение, обычно состоит из frontline support - тех сотрудников, которые общаются непосредственно с заказчиком (телефон, эл. почта, web и т.д.) и backline support - специалисты, занимающиеся разрешением сложных ситуаций. Backline часто сами не общаются с клиентами, а передают результат своей работы клиентам через frontline.

Очевидно, что в данном тексте first line support = frontline support.

И вот как бы я сказала это по-русски:

В функции так называемого "переднего фронта" обслуживания заказчиков входят непосредственное общение с клиентами и выяснение их нужд и запросов с целью обеспечения их максимальной удовлетворенности.
Peer comment(s):

agree Tatyana M. : Очень хорошо подано
7 hrs
Thank you
agree AndrewBM : www-uh!
1 day 2 hrs
Thank you
agree Araksia Sarkisian : yes
2 days 15 hrs
Thank you
agree Alexandra Tussing : the best of all suggestions
6 days
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
45 mins

дожидание

to expect - дожидатся
Peer comment(s):

disagree Oleg Rudavin : нет такого слова в русском
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

Надо выкручиваться...

По сути, что это самое first line обеспечение делает? Опять же, обеспечивает связь и... делает все, чтобы постоянно удовлетворять потребности клиентов к максимальному их удовлетворению.
Довольно описательно, но на большее неспособен.
Удачи!
Олег
Reference:

Best guess only

Something went wrong...
9 hrs

...установление контакта с целью выяснения потребностей...

Несколько тяжеловато и приблизительно, но как вариант "выкрутиться" может быть и сойдет
Peer comment(s):

neutral Alexandra Tussing : not quite
6 days
agree, I like Sabina's much more
Something went wrong...
6 days

см.ниже

Конкретного термина нет, так что действительно надо объяснять описательно: управление, целью которого является удовлетворение ожиданий клиентов /от данного товара и.т.д./.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search