This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Stephen Franke United States Local time: 22:47 English to Arabic + ...
Those contract awardees - finding qualified bilinguals and then getting them USG security clearances
Mar 9, 2017
Thanks for this interesting post about this newest development with the now-famous / notorious DLITE contract.
The mentioned language service-provider firms, which were awarded their respective portions of that DLITE II contract, will be very busy in future with finding a new batch of qualified bilinguals and then getting them processed for granting of the required US Government (surmise Dept of Defense/US Army) personnel security clearances and related special access "tickets." ... See more
Thanks for this interesting post about this newest development with the now-famous / notorious DLITE contract.
The mentioned language service-provider firms, which were awarded their respective portions of that DLITE II contract, will be very busy in future with finding a new batch of qualified bilinguals and then getting them processed for granting of the required US Government (surmise Dept of Defense/US Army) personnel security clearances and related special access "tickets."
That clearance process reportedly now takes a minimum of twelve months (longer if the associated "tickets" are involved), according to the already-hardworking Facility Security Officers (FSOs) at a few of those firms.
I mention "growing a new batch" of cleared bilinguals because most of the bilinguals who have previously been processed, cleared and hold active-status clearances, are already employed and unlikely to leave their incentive-loaded present positions. A parallel and considerable factor is that this amendment to DLITE II means an increase in the demand and deployments for cleared linguists (having been one on several occasions to support US Central Command and USSOCOM).
Regards,
Stephen H. Franke Senior veteran Arabic linguist ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Chavez (X) Local time: 01:47 English to Spanish + ...
Speaking of clearances
Mar 10, 2017
The whole clearance thing for working with agencies holding government contracts makes me mercurial. For one thing, I see adverts for linguists in a number of sought-after languages (including Spanish) but the linguist must already have a top secret clearance or some other type of classified clearance.
How are competent translators supposed to obtain such a clearance on their own? Answer: it's impossible, you have to be sponsored.
I've been through background checks num... See more
The whole clearance thing for working with agencies holding government contracts makes me mercurial. For one thing, I see adverts for linguists in a number of sought-after languages (including Spanish) but the linguist must already have a top secret clearance or some other type of classified clearance.
How are competent translators supposed to obtain such a clearance on their own? Answer: it's impossible, you have to be sponsored.
I've been through background checks numerous times. Half of the questions, even for a US citizen like myself, are childishly nonsensical. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.