Pages in topic:   [1 2] >
Concursul de traducere Proz.com, ediţia a VI-a: a început etapa de înscriere în concurs!
Thread poster: RominaZ
RominaZ
RominaZ  Identity Verified
Argentina
English to Spanish
+ ...
Feb 12, 2008

Dragi membri,

Îmi face mare plăcere să vă anunţ lansarea oficială a celei de a şasea ediţii a concursului de traducere ProZ.com. A început etapa de înscriere în concurs! În momentul de faţă, există patru texte sursă în limbile română, engleză, spaniolă şi rusă. În curând, se vor adăuga texte sursă şi în alte limbi.

Noutăţi pe pagina de Concursuri ProZ.com:

Pagina de Concursuri are un design nou, mai atractiv şi mai adaptat ce
... See more
Dragi membri,

Îmi face mare plăcere să vă anunţ lansarea oficială a celei de a şasea ediţii a concursului de traducere ProZ.com. A început etapa de înscriere în concurs! În momentul de faţă, există patru texte sursă în limbile română, engleză, spaniolă şi rusă. În curând, se vor adăuga texte sursă şi în alte limbi.

Noutăţi pe pagina de Concursuri ProZ.com:

Pagina de Concursuri are un design nou, mai atractiv şi mai adaptat cerinţelor vizitatorilor. Sper ca noua interfaţă a paginii să vă placă!

După înscrierea traducerii în concurs, veţi observa opţiunea de a imprima traducerea şi textul sursă. Această opţiune este menită să faciliteze procesul de revizie a traducerilor.

Termenul pentru etapa de înscriere în concurs a traducerilor este 5 martie.

Sper să participaţi în număr cât mai mare la noul concurs de traducere Proz.com!


Romina
Collapse


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:18
English to Romanian
+ ...
nelămurire Mar 2, 2008

Este permis ca la traducerea unui text aflat în concurs să se folosească notele de subsol pentru explicaţii aduse unor cuvinte? Nu ştiu dacă am voie să spun exact despre ce cuvânt este vorba. Mulţumesc!

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
note de subsol Mar 2, 2008

Nu există restricţii din acest punct de vedere. Ba chiar îmi amintesc că au fost folosite şi în ediţia trecută de către unii traducători.

Apropo, au mai rămas trei zile până la închiderea înscrierilor în concurs. Dacă doriţi să participaţi, profitaţi de aceste ultime zile

Mult succes tuturor participanţilor la concurs!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Prelungirea etapei de înscriere la unele combinaţii de limbi Mar 10, 2008

Dragi colegi,

Călduroase felicitări tuturor participanţilor la cea de-a şasea ediţie a concursului de traducere ProZ.com. În această ediţie, mă bucur să observ o participare masivă şi de calitate într-un număr record de combinaţii de limbi cu româna!

În cazul în care v-a scăpat din vedere, menţionez că a început deja runda de calificare pe câteva combinaţii de limbi, aşadar vă invit să votaţi!

Pentru alte combinaţii de limbi, r
... See more
Dragi colegi,

Călduroase felicitări tuturor participanţilor la cea de-a şasea ediţie a concursului de traducere ProZ.com. În această ediţie, mă bucur să observ o participare masivă şi de calitate într-un număr record de combinaţii de limbi cu româna!

În cazul în care v-a scăpat din vedere, menţionez că a început deja runda de calificare pe câteva combinaţii de limbi, aşadar vă invit să votaţi!

Pentru alte combinaţii de limbi, runda de înscriere în concurs s-a prelungit până în 18 martie ora 17.00, astfel încât aveţi încă timp să vă înscrieţi în concurs.

Mai e nevoie de o singură înscriere în perechea germană > română şi de două înscrieri pentru perechile română > spaniolă, română > rusă şi rusă > română pentru a ajuta aceste perechi de limbi să se califice în etapa finală de vot. Doritorii se mai pot înscrie până în 18 martie şi în perechile de limbi: română > italiană, italiană > română, română > portugheză, română > franceză.

Pentru a vedea textele sursă, pentru a vă înscrie în concurs şi pentru a vota, vă rugăm să accesaţi http://www.proz.com/contests .

Chiar dacă nu participaţi la concurs cu o traducere proprie, vă invit să votaţi şi să contribuiţi la alegerea câştigătorului în perechile dv. de limbi.

Mult succes tuturor participanţilor la concurs!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mâine e ultima zi de înscriere în concurs pentru unele perechi Mar 17, 2008

Ultima zi de înscriere în concurs este mâine, până la ora 18.00, pentru perechile de limbi care nu au intrat în etapa de calificare.

Adăugaţi ultimele virgule la traduceri şi înscrieţi-vă în concurs, individual sau împreună cu un coleg!

Felicitări şi mult succes tuturor celor înscrişi!

Cristiana Coblis wrote:

În cazul în care v-a scăpat din vedere, menţionez că a început deja runda de calificare pe câteva combinaţii de limbi, aşadar vă invit să votaţi!

Pentru alte combinaţii de limbi, runda de înscriere în concurs s-a prelungit până în 18 martie ora 17.00, astfel încât aveţi încă timp să vă înscrieţi în concurs.

Mai este nevoie de două înscrieri pentru perechile română > spaniolă, română > rusă, română > ebraică şi rusă > română pentru a ajuta aceste perechi de limbi să se califice în etapa finală de vot.

S-au înregistrat deja peste trei înscrieri în perechile germană > română, română > italiană, italiană > română, română > portugheză, română > franceză. Totuşi, doritorii se mai pot încă înscrie în concurs pe aceste perechi până mâine în jurul orei 17.00.

Pentru a vedea textele sursă, pentru a vă înscrie în concurs şi pentru a vota, vă rugăm să accesaţi http://www.proz.com/contests .

Chiar dacă nu participaţi la concurs cu o traducere proprie, vă invit să votaţi şi să contribuiţi la alegerea câştigătorului în perechile dv. de limbi.

Mult succes tuturor participanţilor la concurs!


[Editat la 2008-03-17 18:00]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:18
English to Romanian
Am votat Apr 1, 2008

Şi aş avea de spus câte ceva:
- Your antics nu înseamnă "anticii tăi".
- Un drog nu poate fi "vicios".
- Wily survivor (despre Ulise) nu înseamnă supravieţuitor "dârz" (neabătut, îndârjit, tenace, plin de voinţă, persistent etc.). Plin de voinţă are un l în plus: willy. Supravieţuitor şiret, viclean, iscusit, inteligent etc. par clişeistice, dar aşa spune autorul.
- Suburban semi-detached nu înseamnă "un tip de prin suburbii, pe jumătate detaşat
... See more
Şi aş avea de spus câte ceva:
- Your antics nu înseamnă "anticii tăi".
- Un drog nu poate fi "vicios".
- Wily survivor (despre Ulise) nu înseamnă supravieţuitor "dârz" (neabătut, îndârjit, tenace, plin de voinţă, persistent etc.). Plin de voinţă are un l în plus: willy. Supravieţuitor şiret, viclean, iscusit, inteligent etc. par clişeistice, dar aşa spune autorul.
- Suburban semi-detached nu înseamnă "un tip de prin suburbii, pe jumătate detaşat". E un tip de casă din suburbii, nu de persoană. În general, suburbia (americană) nu e "periferie".
Textul nu e lung, iar traducerile au fost făcute anume pentru concurs. Nu mă mai mir că apar romane pline de greşeli.
Cele de mai sus sunt lucruri pe care sigur ie-aş modifica dacă aş fi editorul acestui text. Mai sunt itemi faţă de care am obiecţii (şi mai sunt şi traducerile care nu s-au calificat în finală), dar mă opresc aici.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Etapa de vot în concursul de traducere ProZ.com Apr 8, 2008

Dragi colegi,

Vă reamitesc că etapa de vot în ediţia curentă a concursului de traducere ProZ.com se apropie de sfârşit, mai precis ultima zi de votare este 10 aprilie.

Multe versiuni foarte bune s-au înscris în etapa actuală a concursului în numeroase combinaţii de limbi cu româna - un veritabil regal! Nu uitaţi să votaţi în toate perechile de limbi pe care le cunoaşteţi

Su
... See more
Dragi colegi,

Vă reamitesc că etapa de vot în ediţia curentă a concursului de traducere ProZ.com se apropie de sfârşit, mai precis ultima zi de votare este 10 aprilie.

Multe versiuni foarte bune s-au înscris în etapa actuală a concursului în numeroase combinaţii de limbi cu româna - un veritabil regal! Nu uitaţi să votaţi în toate perechile de limbi pe care le cunoaşteţi

Subliniez că un număr suficient de voturi este indispensabil pentru a ne asigura că traducerea considerată cea mai bună de cât mai mulţi cititori este desemnată câştigătoare. Puterea de a alege câştigătorul vă aparţine în totalitate.

Pagina concursului: http://www.proz.com/contests
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Felicitări tuturor participanţilor! Apr 11, 2008

În ansamblu, o ediţie foarte bună a concursului de traducere, cu mulţi participanţi şi un număr record de câştigători în combinaţiile de limbi cu româna. Felicitări tuturor!

PS: Dacă doriţi, acum se pot discuta textele şi alte aspecte legate de concursul încheiat ieri.


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
English to Romanian
Ulise suburban Apr 11, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:
În general, suburbia (americană) nu e "periferie".


Point taken
Am fost prea liberă în adaptare...


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:18
English to Romanian
+ ...
O lecţie bună Apr 14, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

Cele de mai sus sunt lucruri pe care sigur ie-aş modifica dacă aş fi editorul acestui text. Mai sunt itemi faţă de care am obiecţii (şi mai sunt şi traducerile care nu s-au calificat în finală), dar mă opresc aici.



Ar fi o idee bună să se afişeze după concurs o listă cu toate greşelile întâlnite în traducerile textului. Spre deosebire de alţii, de pe alte forumuri, care se miră că mulţi iau prea în serios acest concurs, eu chiar cred că e bine să fie luat în serios.

Concursul este, după mine, o lecţie bună pentru toţi traducătorii, de unde nu avem decât de învăţat, un exerciţiu util de verificare. Văzându-ne greşelile, ne vom strădui să nu le mai repetăm. Nu putem fi perfecţi în arta/ştiinţa traducerii până nu învăţăm şi nu căpătăm experienţă în timp. Poate unii dintre concurenţi asta urmăresc, să se verifice de ce sunt în stare, nu să câştige neapărat, să înveţe din greşelile lor şi ale altora.

Aşa că, în ceea ce mă priveşte, obiecţiile sunt binevenite, chiar indicate.

În ce priveşte calificarea şi descalificarea pentru finală, nu prea sunt sigură pe ce se bazeză voturile negative. La câte voturi negative este descalificată traducerea? Pentru că văd totuşi greşeli în traducerile intrate în finală! Sau, la câte greşeli se dă un vot negativ.
Sau de ce aceeaşi greşeală de sens, de exemplu, nu este considerată greşeală la toate traducerile participante. And so on...

Un concurs ar trebui să se desfăşoare în condiţii de fair play din partea ambelor părţi!
Cum se poate face asta, nu ştiu! Dar eu una, nu am votat tocmai din teama de a nu nedreptăţi pe cineva pentru că subiectivismul, neatenţia sau oboseala poate juca feste.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:18
English to Romanian
După concurs Apr 14, 2008

Concursurile m-au învăţat ceva. Pentru mine, ca traducător obişnuit, ele constituie o "oportunitate de învăţare" accesibilă, altfel, profesorilor de limbi străine.
După ce m-am hotărât să votez, am votarea în serios. Totuşi, criterii bine definite şi "obiective", mă tem că n-am avut. Am votat negativ toate traducerile cu greşeala "your antics": orice traducător ar fi trebuit să sesizeze că traducerea "anticii tăi" n-avea sens în context. . În rest, nu pot să spu
... See more
Concursurile m-au învăţat ceva. Pentru mine, ca traducător obişnuit, ele constituie o "oportunitate de învăţare" accesibilă, altfel, profesorilor de limbi străine.
După ce m-am hotărât să votez, am votarea în serios. Totuşi, criterii bine definite şi "obiective", mă tem că n-am avut. Am votat negativ toate traducerile cu greşeala "your antics": orice traducător ar fi trebuit să sesizeze că traducerea "anticii tăi" n-avea sens în context. . În rest, nu pot să spun mare lucru. Am votat traduceri care nu erau perfecte, dar care mi s-au părut "good enough". Îniţial, "willy/wily" m-a păcălit, mă pregăteam să-i fac cu ou şi cu oţet pe cei care au tradus "şiret". Noroc că, la un moment dat, ceva mi s-a părut în neregulă, am căutat în dicţionar şi am văzut că au dreptate! Oricum, nu-i o greşeală fatală: Ulise a fost şi şiret, şi supravieţuitor îndârjit. Este clar că au primit voturi unele traduceri care conţineau greşeli. Asta se poate întâmpla dacă votantul consideră că, totuşi, traducerea respectivă este mai bună decât alta/altele. Este posibil/probabil şi ca votantul să nu fi sesizat toate greşelile.
Dacă data viitoare au să fie mai puţini concurenţi, cred că am să votez iarăşi. Dar dacă sunt multe traduceri, începe să nu mai fie "fun", ci muncă de editare, un fel de corvoadă voluntară. Ar fi mai uşor dacă s-ar putea face marcaje temporare simple (dar vizibile) pe text şi ar putea fi lăsate deschise mai multe (toate?) traducerile în acelaşi timp.
În privinţa notelor la subsol: personal, îmi plac şi le folosesc (în traducerile de cărţi). Dar: Textul acesta nu era ştiinţific, exegetic etc. Pe de altă parte, dacă am fi procedat foarte strict, ar fi trebuit să punem multe note: Hugo, Picasso, (mai e cineva, dar am uitat cine), Ulise, poate suburbiile americane, cămaşa aceea de lână (probabil şi cu o conotaţie biblică), sigur schadenfreude etc. Unde să ne oprim înainte ca textul notelor la subsol să nu devină mai lung decât textul sursă?
E mai bine cu sau fără concurs de traduceri? Ne poate fi util tuturor. Participarea şi votul sunt anonime şi opţionale.
Succes viitorilor participanţi şi traduceri cât mai bune data viitoare!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
interesante sugestii Apr 14, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:
Dacă data viitoare au să fie mai puţini concurenţi, cred că am să votez iarăşi. Dar dacă sunt multe traduceri, începe să nu mai fie "fun", ci muncă de editare, un fel de corvoadă voluntară.

E adevărat: e dificil să votezi şi responsabilitatea este semnificativă. Criterii oficiale nu există, ci ele sunt lăsate la latitudinea celor care votează / evaluează. De exemplu, unii preferă traducerile mai fidele, alţii pe cele mai creative. Unii au un proces de notare a greşelilor şi de depunctare (chiar şi doar mental), alţii scad pentru greşeli şi punctează pentru pasajele reuşite etc.

În privinţa descalificărilor, această etapă a fost creată pentru a reduce numărul de traduceri din etapa finală şi, în special, pentru a ridica nivelul calitativ al versiunilor care intră în finală. În etapa de calificare se poate vota gen "admis/respins" pentru fiecare traducere din concurs (spre deosebire de etapa de votare, când fiecare are dreptul la trei opţiuni). Aşadar, este o etapă utilă şi trebuie folosită pentru a avea în finală numai traducerile cele mai bune.

Ar fi mai uşor dacă s-ar putea face marcaje temporare simple (dar vizibile) pe text şi ar putea fi lăsate deschise mai multe (toate?) traducerile în acelaşi timp.

Două sugestii foarte interesante. Te gândeşti la ceva asemănător cu Track Changes?


[Editat la 2008-04-14 19:41]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:18
English to Romanian
Sugestii Apr 14, 2008

Cristiana Coblis wrote:
Lucian Alexandrescu wrote:
Ar fi mai uşor dacă s-ar putea face marcaje temporare simple (dar vizibile) pe text şi ar putea fi lăsate deschise mai multe (toate?) traducerile în acelaşi timp.

Două sugestii foarte interesante. Te gândeşti la ceva asemănător cu Track Changes?


[Editat la 2008-04-14 19:41]


Track Changes (cred că ar fi greu de implementat, dar poate că mă înşel) sau alt mijloc - overstrike sau colorarea unui fragment de text sau inserţii de litere/semne înainte/după... ceva de acest fel, dar să se vadă uşor.

[Edited at 2008-04-14 20:11]


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:18
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Există această posibilitate Apr 14, 2008

Dacă nu mă înşel, există intenţia de a dezvolta ceva similar, respectiv posibilitatea de a marca pasaje din text (highlight poate). O să reamintesc totuşi să nu se piardă printre alte proiecte.

Nu sunt sigură dacă nu cumva este deja posibilă afişarea în întregime a mai multor traduceri. Parcă reţin că ar fi fost posibil. Problema e că nu încap toate pe ecran.

Legat de descalificare, aş vrea să adaug ceva. Informaţia privind numărul de voturi nec
... See more
Dacă nu mă înşel, există intenţia de a dezvolta ceva similar, respectiv posibilitatea de a marca pasaje din text (highlight poate). O să reamintesc totuşi să nu se piardă printre alte proiecte.

Nu sunt sigură dacă nu cumva este deja posibilă afişarea în întregime a mai multor traduceri. Parcă reţin că ar fi fost posibil. Problema e că nu încap toate pe ecran.

Legat de descalificare, aş vrea să adaug ceva. Informaţia privind numărul de voturi necesare pentru descalificare nu este publică. Însă ţin să subliniez încă o dată că numărul de voturi este important pentru a asigura un proces echitabil pentru toţi concurenţii. Sistemul funcţionează cel mai bine cu un număr suficient de mare de voturi. Toţi suntem foarte ocupaţi şi pentru toţi ziua are numai 24 de ore, dar poate reuşim să ne rupem cinci minute la o cafea sau la un ceai şi să votăm în etapa de calificare, când se filtrează traducerile considerate cele mai bune, şi apoi în etapa finală de vot, când se aleg cele trei cele mai bune. În etapa de calificare, fiecare vot este foarte important şi poate fi decisiv.

Este de apreciat curajul şi munca celor care s-au înscris în concurs (ştiu că unii dintre concurenţi au lucrat foarte mult la traducerile lor şi acest lucru s-a văzut). Cel mai bun mod de a le aprecia curajul şi efortul este de a vota în număr cât mai mare.

Apropo de sistemul de votare, sunteţi invitaţi să vă exprimaţi opinia într-un scurt sondaj lansat de curând: http://www.proz.com/survey/137

Concurenţilor calificaţi şi necalificaţi le retransmit felicitările mele sincere.

[Editat la 2008-04-14 21:31]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:18
English to Romanian
Criterii Apr 14, 2008

Prefer traducerile fidele, atât de fidele cât se poate să fie ca traducerea încă să "sune româneşte". Aprecierea care îmi place cel mai mult este "sună româneşte, parcă nu ar fi traducere".
Ca un consumator de traduceri, vreau să aud discursul autorului, nu creativitatea translatorului. Altfel, se poate ajunge la aberaţii, de regulă prin ignoranţă sau prin decizii în cunoştinţă de cauză, dar nepotrivite.
Creativitatea se admite (şi este admirabilă uneori) at
... See more
Prefer traducerile fidele, atât de fidele cât se poate să fie ca traducerea încă să "sune româneşte". Aprecierea care îmi place cel mai mult este "sună româneşte, parcă nu ar fi traducere".
Ca un consumator de traduceri, vreau să aud discursul autorului, nu creativitatea translatorului. Altfel, se poate ajunge la aberaţii, de regulă prin ignoranţă sau prin decizii în cunoştinţă de cauză, dar nepotrivite.
Creativitatea se admite (şi este admirabilă uneori) atunci când traducătorul este el însuşi un talent, un scriitor (dacă se poate - cunoscut) în limba nativă. Primul exemplu care îmi vine în minte este Ahmatova, dar sunt destui alţii. Cine crede că poate, traduce "creativ". În general, mă ţin de textul sursă.
Trecând dincolo de fidelitatea strict lingvistică, oricum am încerca, ne izbim tot de cunoaşterea impecabilă a cadrului larg din limba sursă (cultural, social, politic, tehnic, de fapt divers / trivia etc). Apoi vine exprimarea în română, care trebuie să meargă nu mai puţin decât şnur. Admit că uneori se poate întâmpla să traducem fantezist, dar româna în care traducem trebuie să fie întotdeauna precisă, excelentă (altfel nu suntem good enough).
Dobândirea celor de mai sus necesită timp pentru contacte vaste cu limba sursă, dar şi cu cea ţintă. Timp. Tinerii cred că nu îl au.
Notă: Adaug la editare: Tinerii cred (ei) că nu îl au. De fapt, îl au în exclusivitate.

[Edited at 2008-04-14 21:30]

[Edited at 2008-04-14 21:31]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Concursul de traducere Proz.com, ediţia a VI-a: a început etapa de înscriere în concurs!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »