Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]
2007 Pretul traducerilor
Initiator des Themas: Radu2007
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Rumänien
Local time: 01:32
Mitglied (2004)
Englisch > Rumänisch
+ ...
Articol în Capital şi studiu ATR Jan 30, 2008

Mulţumesc pentru semnalarea articolului. Sondajul la care face referire Irina mai sus nu se referă la venituri şi tarife, probabil este o confuzie, deoarece ATR nu a efectuat un astfel de studiu până în momentul de faţă. Poate în viitor, dacă va exista interes şi din partea dv.

Revista Capital ne-a contactat pentru a obţine date privind piaţa traducerilor şi evoluţia ei după ianuarie 2007, aceasta este tematica articolului şi a coincis în mod fericit cu cea a unui
... See more
Mulţumesc pentru semnalarea articolului. Sondajul la care face referire Irina mai sus nu se referă la venituri şi tarife, probabil este o confuzie, deoarece ATR nu a efectuat un astfel de studiu până în momentul de faţă. Poate în viitor, dacă va exista interes şi din partea dv.

Revista Capital ne-a contactat pentru a obţine date privind piaţa traducerilor şi evoluţia ei după ianuarie 2007, aceasta este tematica articolului şi a coincis în mod fericit cu cea a unui sondaj organizat de ATR anul trecut. ATR a oferit unele date de care dispunem, nu a difuzat integral datele sondajului şi nici studiul în ansamblul său. Capital a interpretat acele date în mod propriu şi le-a inclus în articol.

Consider că apariţia unui articol într-o revistă economică prestigioasă care analizează piaţa traducerilor este un punct pozitiv pentru promovarea profesiei de traducător. Dacă ATR a putut să contribuie cu ceva, ne-a făcut plăcere să furnizăm date care să demonstreze că meseria de traducător trebuie luată în serios. Mi-ar fi făcut plăcere să amân publicarea articolului din Capital până la difuzarea studiului ATR, dar acest lucru nu prea s-a putut şi nu am considerat de cuviinţă să nu le furnizez informaţii care înfăţişează traducătorii într-o lumină pozitivă. Nu înţeleg reacţiile negative. Personal, consider că articolul este o realizare faţă de articolele din trecut referitoare la traducători.

Aş vrea să precizez faptul că studiul privind "Tendinţele de evoluţie a pieţei de traduceri din România" va fi difuzat prin mijloace specifice ATR în următoarele zile, conform planificării iniţiale. În cadrul ATR, am luat decizia de a acorda prioritate muncii de traducere şi de promovare a standardului SR EN15038 (care a început de fapt în 2005, dar s-a intensificat de la sfârşitul anului trecut). Perioada a coincis oarecum cu elaborarea studiului pe marginea sondajului "Tendinţele de evoluţie a pieţei de traduceri din România", care nu a fost un proiect planificat anterior, aşa cum era munca la standard, ci un răspuns la sugestii venite pe acest forum, drept care a trebuit să stabilim unele priorităţi.

Probabil că pentru mulţi un sondaj se încheie la ultima întrebare, dar aş vrea să reamintesc că analiza, interpretarea datelor şi elaborarea unui studiu de aceste dimensiuni începe numai după ce s-a primit ultimul răspuns la sondaj şi nu am considerat de cuviinţă să facem un studiu fugitiv, dacă am putut realiza o analiză mai aprofundată. De altfel, elaborarea acestei analize s-a situat în limitele de timp normale pentru un studiu de acest gen. Pentru a da un exemplu, am răspuns vară trecută la un sondaj efectuat într-un proiect european vizând reglementările pentru traducătorii autorizaţi din statele membre care nu a fost finalizat nici până acum, deşi a avut mult mai puţini respondenţi, şi exemplele pot continua. Dar, înţeleg foarte bine nerăbdarea unora, pentru că şi eu aştept nerăbdătoare rezultatele unor sondaje la care am participat cu ceva timp în urmă.

Însă, sunt convinsă că produsul final merită aşteptarea, care se va încheia în zilele următoare, şi că analiza va fi de mare actualitate mult timp după momentul de faţă.

[Editat la 2008-01-30 20:34]

[Editat la 2008-01-30 21:02]
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Deutschland
Local time: 00:32
Rumänisch > Deutsch
+ ...
Apropo de volum Jan 31, 2008

Irina Lazarescu wrote:

(...) dar piata depinde si de volum si de veniturile din zona.


Un articol care merită citit:
http://accurapid.com/journal/39payments.htm


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2]


Dieses Forum wird von keinem Moderator betreut.
Um Verstöße gegen die ProZ.com-Regeln zu melden oder um Hilfe zu erhalten, wenden Sie sich bitte an unsere ProZ.com-Mitarbeiter »


2007 Pretul traducerilor






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »