Good news from the EU-Commission?
Autor de la hebra: Norbert Reiter
Norbert Reiter
Norbert Reiter  Identity Verified
Austria
Local time: 18:53
alemán al danés
+ ...
Nov 26, 2009

Hello,

Joseph Dengler (Samarkand) sent me a pdf-file that might be of interest for some discussions on the conference.
You can download the summary of a report about the market for translations and the language industries her:

www.iti.org.uk/uploadedFiles/news/EU%20Executive%20summary.pdf

The market consolidation c
... See more
Hello,

Joseph Dengler (Samarkand) sent me a pdf-file that might be of interest for some discussions on the conference.
You can download the summary of a report about the market for translations and the language industries her:

www.iti.org.uk/uploadedFiles/news/EU%20Executive%20summary.pdf

The market consolidation continues. That means there will be enough jobs for us in the next years. But: "As a result, the currently fragmented nature of the language industry will continue to consolidate into larger commercial entities. Data shows that a smaller number of increasingly larger players seem to dominate the field with growing presence in Eastern Europe."

And by the way the weatherforcast for this weekend is pretty, although the temperatures will only reach 12 to 13 degrees.

norbert

[Bearbeitet am 2009-11-26 08:33 GMT]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
España
Local time: 18:53
Miembro 2005
inglés al español
+ ...
10 years too late Nov 26, 2009

Norbert Reiter wrote:
"As a result, the currently fragmented nature of the language industry will continue to consolidate into larger commercial entities. Data shows that a smaller number of increasingly larger players seem to dominate the field with growing presence in Eastern Europe."

Wow! I wonder why it took them 10 years to realise this. It has been happening for over a decade!!

Thanks a lot for the link Norbert. It will be interesting reading.


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 19:53
turco al inglés
+ ...
Not affected by the downturn? Nov 26, 2009

I am frankly surprised by the statement in the report that:

"The language industry seems to be less affected by the financial crisis than other industry sectors."

My own work volume has been considerably lower in 2008 and so far this year in comparison to 2006 and 2007, which were busy years. I saw a pick up in the first half of this year compared to 2008, but the second half of 2009 has been disasterous for me up until now.

I have always considered the tra
... See more
I am frankly surprised by the statement in the report that:

"The language industry seems to be less affected by the financial crisis than other industry sectors."

My own work volume has been considerably lower in 2008 and so far this year in comparison to 2006 and 2007, which were busy years. I saw a pick up in the first half of this year compared to 2008, but the second half of 2009 has been disasterous for me up until now.

I have always considered the translation business to be fairly cyclical. Perhaps this is less true for those who work with official EU languages. I imagine that the European bureaucratic machinery continues to churn out vast amounts of documentation that requires translation even when the business cycle is in the doldrums.
Collapse


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 18:53
croata al alemán
+ ...
In Memoriam
Not affected by the world crisis whatsoever Nov 27, 2009

I'm not surprised by the statement in the report that the language industry seems to be less affected by the financial crisis. As for myself, I have more work volume and the way it looks like, it will be getting larger and larger yet.

Regards,
Davor


 
Christopher Fitzsimons
Christopher Fitzsimons
Suiza
Local time: 18:53
portugués al inglés
+ ...
Very interesting... Nov 27, 2009

Not sure if you know but the conference to present the findings on this survey is on today. You can watch it here- http://tinyurl.com/yjepkjq


 
Tim Drayton
Tim Drayton  Identity Verified
Chipre
Local time: 19:53
turco al inglés
+ ...
"less affected by the financial crisis than other industry sectors" Nov 28, 2009

Tim Drayton wrote:

I am frankly surprised by the statement in the report that:

"The language industry seems to be less affected by the financial crisis than other industry sectors."


[/quote]

Having spent an interesting few hours reading the report in detail:

http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3725/report_en.pdf

I find myself even more surprised by the statement that I quoted above from the executive summary.

If we examine the quantitative data presented on page 164 concerning the impact of the financial crisis, we see that of the 565 total responses, 80 (14%) report an increase in turnover, 123 (22%) report no change, and 362 (64%) report a drop – those reporting a decline in turnover of more than 21% number 201 (36% of the total).

If we look at the responses of those having an annual turnover of less than €50,000, who are presumably overwhelmingly individual freelancers, we see that of the 259 total responses, 56 (22%) report an increase in turnover, 30 (12%) report no change, and 173 (67%) report a drop – those reporting a decline in turnover of more than 21% number 112 (43% of the total).

Additionally, an examination of the open-ended responses listed on pages 166-185 of the report reveals many references to the negative impact of the current crisis and I cannot find a single response in which the crisis is said to be having no impact.

I my book, a decline of 21% or more is quite a significant drop. We see more than 40% of freelancers reporting just such an effect, so a significant segment within this group appears to have been affected by the crisis. Perhaps the crucial point is that the statement refers to our business being "less affected" than other sectors. Perhaps other lines of business are suffering far more.


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Good news from the EU-Commission?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »