Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
市場觀察 (Looking into the Market)
Thread poster: Wenjer Leuschel (X)
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
English to Chinese
+ ...
我也借机插一句 May 24, 2007

也有同仁忙不过来直接向翻译社推荐了我,我也是很心存感激。

Yueyin Sun wrote:

有时,我忙不过来时,干脆直接向翻译社推荐某些同仁,或把有关信息转给某些同仁,让他们与翻译社直接联系。而某些同仁也曾同样如此善待我,对此,我心存感激。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:45
English to Chinese
+ ...
Yueyin, May 24, 2007

首先,我对他人的经营手段并无褒贬之意,即便翻译公司赚取差价,我也不会计较,因为这是普遍的经营模式,已经形成了模式的东西,我会在她的框架中全力投入把工作做好。

我不赚取差价,仅限于我个人作为翻译人的一种行为,也是翻译人联盟运作的一种理想。另外,我先前的贴中说明,我会扣除审稿费用(固定透明的那部分钱,而不是今天 1 分,明天 1 角),
... See more
首先,我对他人的经营手段并无褒贬之意,即便翻译公司赚取差价,我也不会计较,因为这是普遍的经营模式,已经形成了模式的东西,我会在她的框架中全力投入把工作做好。

我不赚取差价,仅限于我个人作为翻译人的一种行为,也是翻译人联盟运作的一种理想。另外,我先前的贴中说明,我会扣除审稿费用(固定透明的那部分钱,而不是今天 1 分,明天 1 角),支付我的劳动。反过来,如果我自己翻译,另请他人做审稿,我会把这部分钱支付给他/她。我想付出劳动取得报酬,这不算差价。

我的合作伙伴与我搞项目的时候,翻译人直接向客户报价,客户按此付款,至于中间质量保证的部分怎样收费,翻译人不操心,那部分钱是搞这项工作的人去直接报价的。

从这种模式可以看出,翻译人与客户间实际构成了直销关系,翻译人报价就是直接客户价格,而质保和管理另有他人负责,与客户商议后由他们决定。

虽然这种模式听起来与一般翻译公司报价无甚区别,但最关键的一点是没有虚价(差价),流程中每个人都为劳动得到实实在在的报酬,客户的每一分钱都用于购买服务,价格成本总计却远远低于翻译公司的报价。因为它消除了翻译公司报价几角钱,然后再竭力寻找低价(相对质量而言)翻译或顶多再找一位校对员的差价(倒手钱)。这就是关键区别。

当然,这适用于直接客户。但如果翻译网络也好,三五人组建的团队也好,不是为终端客户服务,仍旧吃翻译公司的项目生活,恐怕不会提高收入,反而会在三五人间分那可怜的 4-6 分而饿肚子了。换言之,我们就要搞直接客户。

目前,我只是作为翻译人与他人进行此项合作,但有意自己逐渐开发这种客户,并建立翻译网络(联盟)以这种模式运作。

就当前而言,如果我需要哪位同仁帮忙,那是我忙不过来时,将原价转给同仁,比如我请周丹或东来帮忙,您想就凭我的报价可能赚差价吗?国内的项目价格稍低,要质量还扣差价,根本没人会做。但这是翻译人间的互助,帮我忙我就感激不尽。

我这样说明白些了吧?;)

翻译人要组成固定的服务网络,向直接客户提供优质服务,就必须从人员本身下手。如果人员档次参差不齐、工作态度不一致、工作和生活经验相差甚远,就可能在流程中发生问题。人员间应首先建立互信,要互信就要提前交流,从多方面进行考察。因此,大家都有些工作做时,网络可以慢慢建设,不能强求,否则买不到后悔药。

Yueyin Sun wrote:
Jianjun,

翻译深知翻译同仁的酸甜苦辣,所以不应剥削翻译同仁,这一点我非常赞成。但如果你给合作对象的报酬与你从客户那里拿到的报酬没有任何差别,那么你审稿时所付的努力,岂非成了无偿劳动?
Collapse


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:45
English to Chinese
+ ...
幽默 May 24, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
for which I would never have a chance in the rest of my life because of my having already been long since in a position of begging for mercy on my all four. 我的事业不会是立牌坊,而是尽量想办法少接一点客!


老兄这一段最精彩,我真的笑出了声。Steven 说话了,我尊重这位长者。据我的观察,这是一位真正有涵养的前辈。好,以后不再提起这样的话题,即便别人对我莫名其妙地出言不逊也罢。乱说话不如搞经济建设,说到做到!


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 01:45
English to Chinese
+ ...
清楚了 :) May 24, 2007

建軍,我終於覺得我比較懂了(請原諒我對生意這方面一向知覺遲鈍),你的意思是不是說,如果你報了個 0.33 美元/每字的價,而要在論壇上向眾人公告此價碼的話,你會清楚說明:那可不是我的「翻譯價碼」,而根本是我接到某個案子時自己規畫好的「甲的翻譯費」+「乙的審稿費」+「丙的排版費」+「丁的價差費」的總合?!

當然我知道你不會在論壇上公告
... See more
建軍,我終於覺得我比較懂了(請原諒我對生意這方面一向知覺遲鈍),你的意思是不是說,如果你報了個 0.33 美元/每字的價,而要在論壇上向眾人公告此價碼的話,你會清楚說明:那可不是我的「翻譯價碼」,而根本是我接到某個案子時自己規畫好的「甲的翻譯費」+「乙的審稿費」+「丙的排版費」+「丁的價差費」的總合?!

當然我知道你不會在論壇上公告你為某一工作所報的價格,你很尊重這方面的行業規矩及論壇規矩的,就算是自稱亂開玩笑、也不會開這種「玩笑」。

我想你所謂的誠實無欺或不誇大,就是指此,對吧?!

的確,魚目混珠的式的故意混淆視聽,是應該要受到節制的行為。否則,大家也應該自己明察秋毫、心內有知才行。



Jianjun Zhang wrote:

首先,我对他人的经营手段并无褒贬之意,即便翻译公司赚取差价,我也不会计较,因为这是普遍的经营模式,已经形成了模式的东西,我会在她的框架中全力投入把工作做好。

我不赚取差价,仅限于我个人作为翻译人的一种行为,也是翻译人联盟运作的一种理想。另外,我先前的贴中说明,我会扣除审稿费用(固定透明的那部分钱,而不是今天 1 分,明天 1 角),支付我的劳动。反过来,如果我自己翻译,另请他人做审稿,我会把这部分钱支付给他/她。我想付出劳动取得报酬,这不算差价。

我的合作伙伴与我搞项目的时候,翻译人直接向客户报价,客户按此付款,至于中间质量保证的部分怎样收费,翻译人不操心,那部分钱是搞这项工作的人去直接报价的。

从这种模式可以看出,翻译人与客户间实际构成了直销关系,翻译人报价就是直接客户价格,而质保和管理另有他人负责,与客户商议后由他们决定。

虽然这种模式听起来与一般翻译公司报价无甚区别,但最关键的一点是没有虚价(差价),流程中每个人都为劳动得到实实在在的报酬,客户的每一分钱都用于购买服务,价格成本总计却远远低于翻译公司的报价。因为它消除了翻译公司报价几角钱,然后再竭力寻找低价(相对质量而言)翻译或顶多再找一位校对员的差价(倒手钱)。这就是关键区别。

当然,这适用于直接客户。但如果翻译网络也好,三五人组建的团队也好,不是为终端客户服务,仍旧吃翻译公司的项目生活,恐怕不会提高收入,反而会在三五人间分那可怜的 4-6 分而饿肚子了。换言之,我们就要搞直接客户。

目前,我只是作为翻译人与他人进行此项合作,但有意自己逐渐开发这种客户,并建立翻译网络(联盟)以这种模式运作。

就当前而言,如果我需要哪位同仁帮忙,那是我忙不过来时,将原价转给同仁,比如我请周丹或东来帮忙,您想就凭我的报价可能赚差价吗?国内的项目价格稍低,要质量还扣差价,根本没人会做。但这是翻译人间的互助,帮我忙我就感激不尽。

我这样说明白些了吧?;)

翻译人要组成固定的服务网络,向直接客户提供优质服务,就必须从人员本身下手。如果人员档次参差不齐、工作态度不一致、工作和生活经验相差甚远,就可能在流程中发生问题。人员间应首先建立互信,要互信就要提前交流,从多方面进行考察。因此,大家都有些工作做时,网络可以慢慢建设,不能强求,否则买不到后悔药。

Collapse


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 01:45
English to Chinese
真正有涵盖的前辈 May 24, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Wenjer Leuschel wrote:
for which I would never have a chance in the rest of my life because of my having already been long since in a position of begging for mercy on my all four. 我的事业不会是立牌坊,而是尽量想办法少接一点客!


Steven 说话了,我尊重这位长者。据我的观察,这是一位真正有涵养的前辈。

同感!
另外,还有Xiaoping Fu和Lu Zou两位大哥。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
你这样说我就理解了,谢谢! May 24, 2007

Jianjun Zhang wrote:

我不赚取差价,仅限于我个人作为翻译人的一种行为,也是翻译人联盟运作的一种理想。另外,我先前的贴中说明,我会扣除审稿费用(固定透明的那部分钱,而不是今天 1 分,明天 1 角),支付我的劳动。反过来,如果我自己翻译,另请他人做审稿,我会把这部分钱支付给他/她。我想付出劳动取得报酬,这不算差价。

Yueyin Sun wrote:
Jianjun,

翻译深知翻译同仁的酸甜苦辣,所以不应剥削翻译同仁,这一点我非常赞成。但如果你给合作对象的报酬与你从客户那里拿到的报酬没有任何差别,那么你审稿时所付的努力,岂非成了无偿劳动?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
Chinese to English
+ ...
Thanks, Jianjun. I appreciate that May 24, 2007

I do like to tell it as I see it, or else I'd just keep quiet.
It IS easier for me to be more candid though, since I'm not directly working as a freelance translator. Also living in the United States does enable one to speak more freely on various things.

But it's not about me. I hope you two continue to be good friends.


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:45
English to Chinese
+ ...
大姐, May 24, 2007

我是认为讲不清楚的报价,最好不讲,免得影响大家对市场情况的了解。所以我一向反对公开讨论自己的确切报价。个人境况不同、语种不同、客户条件不同都造成很大差异,关键是这样的价格对大家没有任何指导意义。个人翻译不可能享受到翻译公司的报价。

报价是完全支付于劳动的,不是虚价。我和合作伙伴的报价是透明的,我们之间透明,他会告诉我,你报的
... See more
我是认为讲不清楚的报价,最好不讲,免得影响大家对市场情况的了解。所以我一向反对公开讨论自己的确切报价。个人境况不同、语种不同、客户条件不同都造成很大差异,关键是这样的价格对大家没有任何指导意义。个人翻译不可能享受到翻译公司的报价。

报价是完全支付于劳动的,不是虚价。我和合作伙伴的报价是透明的,我们之间透明,他会告诉我,你报的翻译价格,我会直接向客户收取,我向客户另收质保等费用。从翻译人这方面看,我很满意,因为我的报价高上去了,我获益了。终端客户满意,是因为他们花的每一分钱都有去处,而且总体价格低于一般的翻译公司(没有虚价,且大家的报价也不会高到令客户不能接受)。这样高价来的项目,如果我再转手给别人,赚他的差价,就是不道德的做法,因为客户是要我做。就这么简单。

反过来,我并不是要大家马上觉得自己给翻译公司干委屈。收人钱,就应该尽心尽力做好,不论商定的价格如何,要嫌钱少可以不干,干就干好,不管人家挣多少钱。我的工作态度就是这样。

翻译人联盟是为大家能取得合适的报酬。联盟需要条件和时机成熟方能建立,不能着急。我和几位同仁私下商议过翻译网络的事情,基本运作方式就是这么介绍的。但一是由于近来一直忙于工作和学习,另外也等另一位同仁完成手边的工作,所以一拖再拖,没有给大家回应。容我把手边的事情处理干净,另一位同仁和我计划在六月份以后细细商量,然后才能和更多的同仁讨论。

stone118 wrote:
建軍,我終於覺得我比較懂了(請原諒我對生意這方面一向知覺遲鈍),你的意思是不是說,如果你報了個 0.33 美元/每字的價,而要在論壇上向眾人公告此價碼的話,你會清楚說明:那可不是我的「翻譯價碼」,而根本是我接到某個案子時自己規畫好的「甲的翻譯費」+「乙的審稿費」+「丙的排版費」+「丁的價差費」的總合?!

當然我知道你不會在論壇上公告你為某一工作所報的價格,你很尊重這方面的行業規矩及論壇規矩的,就算是自稱亂開玩笑、也不會開這種「玩笑」。

我想你所謂的誠實無欺或不誇大,就是指此,對吧?!

的確,魚目混珠的式的故意混淆視聽,是應該要受到節制的行為。否則,大家也應該自己明察秋毫、心內有知才行。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
周丹和东来人气真旺 May 24, 2007

Jianjun Zhang wrote:

比如我请周丹或东来帮忙


我发现周丹和东来人气真旺,尤其是周丹,几乎谁去杭州都会去会会她!;)


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 01:45
English to Chinese
+ ...
我觉得自己好有福气 May 24, 2007

从最初2004年跟Denyce见面开始,每年我都有机会见一两位名字如雷贯耳的Prozien。今年最高兴,三月份见到David,五月份见到Kevin。在网上已经很熟悉,见了面就如同老朋友一般,毫无生疏之感,聊起来也很投机。

这几年做“国际业务”,最大的收获还是交到了网上的朋友,生意、友谊,两个都不误!:-D

Yueyin Sun wrote:

尤其是周丹,几乎谁去杭州都会去会会她!;)


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
English to Chinese
+ ...
赶紧颠倒过来 May 25, 2007

原来zhoudan是个she!
又是没有照片的。肯定又是美女一个。时下proz中文论坛定式。

Yueyin Sun wrote:

尤其是周丹,几乎谁去杭州都会去会会她!;)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
说句公道话 May 25, 2007

Shaunna wrote:

原来zhoudan是个she!
又是没有照片的。肯定又是美女一个。时下proz中文论坛定式。

Yueyin Sun wrote:

尤其是周丹,几乎谁去杭州都会去会会她!;)


Shaunna:

谁也别以为David、Kevin以及其他人单纯是因为周丹是美女才去会她的。这些人都是过了不惑之年的正人君子。你也千万别以为暂时没人去会你,就以为你自己不够美。;)

[Edited at 2007-05-25 02:50]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
English to Chinese
+ ...
Yueyin 您误会大了 May 25, 2007

我说这话与谁去见了zhoudan全没关系,看您都想哪儿去了。
是先前这两桩: wilman 和 Hanyi,两个都取了不太看得出gender的ID,两个都被大家误以为是男生,结果一露面,全是大美女。所以我说这是时下proz中文论坛定式。
zhoudan的ID在我看来也是可男可女,我也没见过她的照片,这又猛然知道她是个女生--完全符合�
... See more
我说这话与谁去见了zhoudan全没关系,看您都想哪儿去了。
是先前这两桩: wilman 和 Hanyi,两个都取了不太看得出gender的ID,两个都被大家误以为是男生,结果一露面,全是大美女。所以我说这是时下proz中文论坛定式。
zhoudan的ID在我看来也是可男可女,我也没见过她的照片,这又猛然知道她是个女生--完全符合这些天的“美女发现”模式,所以我说她肯定是个美女。

Yueyin Sun wrote:

Shaunna wrote:

原来zhoudan是个she!
又是没有照片的。肯定又是美女一个。时下proz中文论坛定式。


Shaunna:

谁也别以为David、Kevin以及其他人单纯是因为周丹是美女才去会她的。这些人都是已过了不惑之年的正人君子。你也千万别以为暂时没人去会你,就以为你自己不够美。;)


[Edited at 2007-05-25 03:21]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:45
English to Chinese
+ ...
别不高兴 May 25, 2007

Shaunna:

抱歉!但在你这帖出来之前我已经感到我原来那样说有所不妥,怕你不高兴,所以把“你可别以为”改成了“谁也别以为”。另外,我只是想活跃一下这儿的气氛而已。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 13:45
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
周丹確實是個大美女,DAVID是這樣說。 May 25, 2007

我未見過她真人,但在歷史性虛擬POWWOW見過她,初時不知她就是她,後來才知,而且印像深刻。若翻查以往的發言,一提到周丹就與美女等同,不過,那時大書還未認識ProZ.

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

市場觀察 (Looking into the Market)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »