This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese - Rates: 0.14 - 0.20 AUD per word / 35 - 40 AUD per hour Chinese to Japanese - Rates: 0.10 - 0.20 AUD per character / 20 - 40 AUD per hour Japanese to English - Rates: 0.14 - 0.20 AUD per character / 35 - 50 AUD per hour
All accepted currencies
Australian dollars (aud)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, American Express, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 10
English to Japanese: firming and lifting with Thermage General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English This technology, also known as the Thermacool Nonsurgical Facelift, is new to Australia and offers an effective nonsurgical treatment to lift and tighten sagging skin. It is not a substitute for a traditional surgical facelift, but will appeal to both men and women in the 35 to 50 year age group, whose skin is showing moderate signs of laxity, but who are not willing or ready for surgery.Thermage is also an effective treatment for those patients who have already had a facelift, but after five or six years are starting to see some loosening with a little jowling, or droop in the mid-face or dropping of the brow.
Translation - Japanese 「サーマクール非手術フェイスリフト」とも呼ばれるこの技術はオーストラリアではまだ新しく、手術いらずの効果的なシワ取りを提供します。従来のフェイスリフトの代用ではないが、たるみがすこし見られるようになったけど、メスがだめという35から50歳にかけての女性だけでなく、男性の方にも魅力的な治療法です。また、以前フェイスリフトの手術をしたが、5,6年が経ち、首や頬、まぶたにたるみが再度出始めたという方にも効果的です。
English to Japanese: Medical clinical trial General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English • Measurable disease is defined as having at least one lesion that can be accurately measured in at least one dimension (longest dimension to be recorded) allowing a response to be determined by the RECIST criteria. Each lesion must be ≥ 20 mm when measured by conventional techniques, including palpation, plain x-ray, CT, and MRI, or ≥ 10 mm when measured by spiral CT.
Translation - Japanese * 確定可能な疾患とは、少なくとも病巣の1つが最低限一つの次元(最長の次元で記録)からRECIST基準で測定可能であること。各病巣の大きさは、触診、単純X線やCT, MRIなど通常型測定器で測定した際≧20mm、スパイラルCTで測定した際≧10mmであること。
English to Japanese: UN speech General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English The great challenge of this conference is /to give voice to women everywhere /whose experiences go unnoticed, whose words go unheard.Women comprise more than half the word’s population, 70% of the world’s poor, and two-thirds of those who are not taught to read and write. We are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly.Yet much of the work we do is not valued -- not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.
Translation - Japanese 本会議の主な課題は、いたるところで経験が世間に認めてもらえず、意見が世間に届かない女性達の声を世界に聞かせる事です。女性人口は世界総人口の半分を超え、貧民数の70%を占め、義務教育を受けられない人口の3分の2を占めています。世界の主な児童保育者と老人介護者の多くが女性です。それにも拘わらず、私達が行う活動の多くが経済学者からも、歴史学者からも、大衆文化からも、政府指導者からも評価されていません。
English to Japanese: tailor brochure General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English They are known for refined activities like etching and playing the flute.This genetic predisposition may also explain why the French are more renowned for creating fine fashion garments than they are for say, bricklaying.Precisely why Henri Bouvois is our Head Tailor.
Translation - Japanese フランス人はフルート吹きや洋裁などの洗練された仕事で有名です。手先の器用さは遺伝で受け継がれ、レンガ工事よりも精巧な洋服作りで名をはせている。私達のテーラー長、ヘンリー・ブーヴィーヌはそんな国で生まれた、世界で最小の手を持つテーラーです。
English to Japanese: American express card advertizing slogan General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English What do you do without an American Express Card when you’ve reached your limit on the others?
What do you do without an American Express Card if you run out of cash in Kuwait?
What are your chances of 24=hour Card replacement overseas if it’s not American Express?
Translation - Japanese リミットを気にせずに使えるから、心強いアメリカン・エキスプレス・カード
現金なくても快適に海外旅行、どこでも使えるアメリカン・エキスプレス・カード。
海外でも24時間再発行。安心を提供するアメリカン・エキスプレス・カード。
English to Japanese: Literature, Australian slang General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English He punched digits into his mobile and put his feet up on Jim Buckridge’s dash.
'Rachel,' he said to Georgie: 'She knows her shit from shavin cream. Went to the university and what-all.'
'Jerra!' he yelled into the phone. 'Oy, you lazy, fat hipppy bastard, get ya missus down the ambo shed and tell her to put her teeth in!… Well, mate, excrement occurs and this is ya small community arrangement. She’s rostered on… Yeah, yeah, wash ya mouth out, ya cheeky prick. Five minutes.'
Translation - Japanese 携帯に番号を打ち込みながらジム・バックリッジのダッシュボードに足を乗せた。
「レイチェルは悪い事と良い事の見分けがつく。大学とかに行ってたからな。」とジョージーに言った。
「ジェラ!」と電話に向かって叫んだ。
「おい、お前というデブで、怠け者で、ヒッピーなやつは!さっさとお前の女を救急病院に連れて来い!んで準備させとけ。・・・しょうがねーだろう。やな事は起こるもんだ。お前の自治体で決めた事だろ。出勤時間は・・・はいはい、言葉に気をつけろよな、生意気なやつ。5分だからな。」
English to Japanese: subtitling, dog training General field: Other Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English for breaking rules he didn't even know existed.
So you get a little puppy, he comes -- his only crime is he grew.
When he was a little puppy, he puts his paws on your leg --
you know, isn't that nice?
And you go, ''Oh, there's a good boy.''
You bend down, you pat him -- you reward him for jumping up.
His one mistake is he's a Tibetan mastiff, and a few months later
he weighs, you know, 80 pounds.
Every time he jumps up, he gets all sorts of abuse.
I mean, it is really very, very scary the abuse that dogs get.
Japanese to English: machine risk assessment General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Japanese 1.治具部品段替時、部品を落として、体の一部にぶつかるおそれあり.
2.自動運転時,加工中の振動による騒音、会話妨害.
3.電源ON状態でのバッテリ交換時、不意な接触による感電.
Translation - English 1. Risk of falling parts hit a part of body, during jig equipment die change.
2. Risk of noise and interference of communication due to milling vibration, during auto operation.
3. Risk of being electricuted from unexpected contact during battery replacement, while power is on.
English to Japanese: subtitling, medical General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English But for as much as clinical medicine
agonizes over behavior change,
there's not a lot of work done
in terms of trying to fix that problem.
So the crux of it
comes down to this notion of decision-making --
giving information to people in a form
that doesn't just educate them
or inform them,
but actually leads them to make better decisions,
better choices in their lives.
One part of medicine though
has faced the problem of behavior change pretty well,
and that's dentistry.
Japanese to English: Agreement for sale of land General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 売り手の建設案了承を条件に、買い手は当該土地において契約締結後、プラント建設工事実施可能。
契約破棄の際は、土地及びすべての構築物は売り手の所有物となる。ただし、売り手が要求した時には買い手は当該地を原状にまで復帰したうえで返還するものとする。
Translation - English After execution of the agreement, the purchaser shall be able to start the construction of plant in this land on the condition that the vendor approves the construction plan.
When the agreement is terminated, the land and the buildings shall be possessed by the vendor. However, if it was requested by the vendor, the purchaser shall restore the land back to its original condition and return it to the vendor.
More
Less
Translation education
Master's degree - Monash university
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2011.