Glossary entry

español term or phrase:

sistema de enlace

alemán translation:

Verbindungssystem

Added to glossary by MALTE STADTLANDER
Jan 25, 2009 14:32
15 yrs ago
español term

sistema de enlace

español al alemán Técnico/Ingeniería Telecomunicaciones
Es geht um die Berufserfahrung in einem Lebenslauf von einem Telekommunikationstechniker:

"(...)
- Sistemas de Radioayudas para la navegación aérea (ILS, NDB, ...) civil y militar.

- Torres de Salvamento y Seguridad Marítima.

- Sistemas de Comunicaciones y Unidades Móviles para Bomberos y Protección Civil

- ***Sistemas de Enlaces*** (civiles y militares)

- Radioenlaces (analógicos y digitales)

Danke.

Proposed translations

1 hora
Selected

Verbindungssystem

bezogen auf Fernmeldetechnik

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2009-01-26 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

EN=Link= Verbindung. In diesem Kontext offensichtlich bezihen sich die erwähnten Verbindungssysteme auf Kommunikationstechnik (Funkverbindungen, Inter-Rechner-Verbindungen, zwischen Netzwerken, usw.). Referenzen: http://de.wikipedia.org/wiki/Link_(Kommunikationstechnik)
und nähere Details (ES>EN): http://books.google.com.ar/books?id=31cagl0wNzEC&pg=RA1-PA90...
Weiterhin, kann Dir jedes Wörterbuch bestätigen, dass mit 'enlace'= 'link' = Verbindung, gemeint ist.
Hoffentlich ist Dir damit geholfen.
Note from asker:
Hallo Walter, vielen Dank, hast Du vielleicht weitere Referenzen, denn ich weiss ohne weitere Anhaltspunkte ehrlich gesagt nicht, für welche der drei Antworten ich mich entscheiden soll, ich müsste ins Blaue raten... Danke.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke."
13 minutos

Datenlinksysteme

Wenn man enlace als Link auffasst, geht das. Würde auch ins Profil passen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-01-26 09:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.tech-faq.com/data-link-layer.shtml

Du hast in deinem Text zwar keine datos, aber ich würde das trotzdem in der Art und Weise auffassen. Andrea geht ja auch in die Richtung.
Note from asker:
Hallo Jochen, vielen Dank, hast Du vielleicht weitere Referenzen, denn ich weiss ohne weitere Anhaltspunkte ehrlich gesagt nicht, für welche der drei Antworten ich mich entscheiden soll, ich müsste ins Blaue raten... Danke.
Something went wrong...
3 horas

Systeme zur Datenverlinkung

wobei die Daten ja eigentlich nicht im spanischen Text stehen, aber im Endeffekt geht es ja wohl darum, Daten auszutauschen und verschiedene Einrichtungen zu verbinden.

Mein Alternativvorschlag: Verknüpfungssystem

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-01-25 18:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. Verknüpfungssysteme natürlich, damit legt man sich vielleicht sogar am wenigsten fest ;)

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-01-26 10:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Malte. Der Kontext ist ja sehr sparsam, deshalb würde ich so allgemein wie möglich bleiben, wenn es meine Übersetzung wäre. Ein enlace ist ein Link oder auf Deutsch eine Verknüpfung. Deshalb vielleicht einfach Verlinkungs- oder Verknüpfungssystem, obwohl diese letztendlich bestimmt zum Austausch von Daten verwendet werden.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2009-01-26 10:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

wieso ist das alles in Fettdruck, was ich schreibe????
Note from asker:
Hallo Andrea, vielen Dank, hast Du vielleicht weitere Referenzen, denn ich weiss ohne weitere Anhaltspunkte ehrlich gesagt nicht, für welche der drei Antworten ich mich entscheiden soll, ich müsste ins Blaue raten... Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search