Glossary entry (derived from question below)
Dec 14, 2004 15:42
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
disparo
Spanish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
'...el dispositivo opera por un disparo proveniente del elemento de disparo.' Patent - explosives detonation device. Is this a 'disharge' emanating from the firing element?
Proposed translations
(English)
4 +1 | discharge emanating from the triggering device | bigedsenior |
5 -1 | trigger | surfzone |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
discharge emanating from the triggering device
Just a suggestion. Your wording works, too.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks - I went with 'firing element' to remain consistent with existing, related documents."
-1
40 mins
trigger
It seems more appropriate in this context. Or something like "trigger element", for instance.
Good luck!
surfzone
Good luck!
surfzone
Peer comment(s):
disagree |
bigedsenior
: "disparo" appears twice. the question is about the 1st usage, not the second.
1 hr
|
Something went wrong...