Glossary entry

Russian term or phrase:

al lordo delle ritenute erariali e previdenziali

Italian translation:

включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование

Added to glossary by Assiolo
Dec 19, 2013 17:25
10 yrs ago
Russian term

ritenute erariali e previdenziali

Russian to Italian Bus/Financial Law (general) clausola del contratto
Запуталась в терминах.

Il compenso si intende onnicomprensivo di quanto maturato dal prestatore
in esecuzione del presente incarico e si intende altresì al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi.

перевела как

Вознаграждение включает в себя все, что подлежит выплате исполнителю при выполнении настоящих обязательств, а также рассматривается как лордо в отношении обязательных налоговых и социальных вычетов, за исключением выполнения обязательств по социальному обеспечению и страхованию.

догадываюсь, что перевод кривой - особенно меня смущает часть о al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi. как может быть previdenziali obbligatorie con l' eccezione degli adempimenti previdenziali ... масло минус масло?

Заранее спасибо за помощь.
Change log

Dec 24, 2013 17:21: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

13 hrs
Russian term (edited): al lordo delle ritenute erariali e previdenziali
Selected

включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование

"AL lordo" значит, что из суммы не вычитаются налоги и взносы, что она включает их, что получатель сам будет уплачивать их из полученных денег. Так сказать, это сумма "грязными".
Чтобы не повторять слова "включает", "включая", можно продолжить с помощью "в том числе".
Вместо "при выполнении" я бы сказала "в рамках выполнения".
Вознаграждение включает всё подлежащее выплате исполнителю в рамках выполнения настоящего поручения, в том числе налоговые удержания и отчисления на обязательное социальное страхование, за исключением пенсионных и страховых взносов.
Противоречия нет, просто не раскрыто детально: в Италии множество видов взносов, обязательных и нет, уплачиваемых получателем вознаграждения и работодателем (заказчиком).
Например, люди свободных профессий часто относят на счёт заказчика 4 % пенсионных, увеличивая на эти 4 % причитающуюся сумму. Но могут и не относить, по договорённости. Очевидно, о подобной договорённости и речь.
NB! Под налоговым вычетом по-русски подразумевается налоговая льгота, а ritenuta - это удержание налога.






--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno54 min (2013-12-20 18:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

Да, netti в первой строке обозначает, что он получит на руки именно указанную сумму. А lordi относительно налогов и пенсионных отчислений - что они включены, учтены при расчёте заработанной суммы, что она равна не только голому гонорару или проценту комиссионных. Кто именно их уплачивает и в каклм порядке - это уже отдельный вопрос.
Note from asker:
Спасибо за развернутый ответ )) На самом деле в тексте еще первой строкой шло, что вознаграждение начисляется в виде ххх Евро netti. То есть, исполнитель получает на руки чистыми ххх евро, и - выходит- налоги/отчисления платит сам?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

вычеты в казну и на социальное обеспечение и страхование

мне кажется, что переводится таким образом. только в полной фразе действительно противоречит одно другому. Нужно посмотреть полностью текст, возможно это противоречие подразумевалось с самого начала.
Note from asker:
Спасибо за ответ! Это часть пункта из договора, поэтому весь контекст я привела, остальное к этой фразе отношения не имеет. Вот поэтому и сомнения... Спасибо еще раз в любом случае.
Something went wrong...
17 hrs

выплаты в бюджет и страховые взносы

Кроме того, по моему мнению иначе должно быть переведено "al lordo delle...". Не нужно это переводить, как "лордо". "Al netto delle ritenute...." обычно переводится как "после уплаты налогов и т.д.". По аналогии "al lordo delle ritenute erariali e previdenziali" может быть переведено как "с учетом", "включая" или "до уплаты налогов в бюджет и страховых взносов".

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search