Glossary entry

Polish term or phrase:

Na tym umowę zakończono

English translation:

IN WITNESS of which this agreement has been executed

Added to glossary by gabik
Dec 24, 2006 13:05
17 yrs ago
10 viewers *
Polish term

Na tym umowę zakończono

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Na tym umowę zakończono i sporządzoną w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach podpisano.

Discussion

SlawekW Dec 28, 2006:
moja uwaga na ten temat tu http://www.proz.com/kudoz/1690456, przeraza mnie fakt, ze w tamtym pytaniu odpowiedz zostala wprowadzona do glosariusza! gdyby nie bylo tak zimno, myslalbym ze jest 1 kwietnia
inmb Dec 27, 2006:
cdn studentów prawa w Anglii "czy weksel może być napisany na ścianie?" odpowiedź : "tak" (prawo wymaga "formy pisemnej", materiał jest bez znaczenia ....
inmb Dec 27, 2006:
cd stanowi treść porozumienia od tego co nie jest jego treścią (to wcale nie jest bez sensu). Reasumując: proponuję zastosowanie dowolnego z wymienionych zwrotów poza (...).

I jeszcze uwaga na temat "paieru kredowego": pytanie egzaminacyjne dla cd
inmb Dec 27, 2006:
cd - notarialnych. Geneza zwrotu wiąże się z okresem kiedy klienci pisarza / notariusza niekoniecznie potrafili pisać i czytać, w związku z czym umowę im odczytywano.

Obecna funkcja tej formułki w angielskim common law polega na oddzieleniu tego cdn
inmb Dec 27, 2006:
Moja uwaga do propozycji Marka Urbana: bez względu na nasze osobiste preferencje nie możemy ignorować tekstu. Ta formułka to element tradycji sporządzania umów w wielu systemach prawnych, nie wyłączając polskiego (do dzisiaj pojawia się w aktach cdn

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

IN WITNESS of which this agreement has been executed

...in two identical copies. Może być "thereof" zamiast "of which". żeby było bardziej staroświecko.

Tekst pochodzi z dużej angielskiej kancelarii prawnej. Miłych Świąt!
Peer comment(s):

agree Agnieszka Moczynska : w 100% (przy czym jestem za opcją "thereof")
22 hrs
dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

This completes the Agreement

This completes the Agreement made up in two identical copies and duly signed.
Peer comment(s):

neutral Mariusz Kuklinski : completes - just 13 hits on Google
1 day 20 hrs
Something went wrong...
-4
1 day 18 hrs

(...)

Zakończenie umowy jest samooczywiste i nie trzeba o tym pisać.
Można równie dobrze napisać, że niniejsza umowa została sporządzona na papierze kredowym.
Peer comment(s):

disagree Mariusz Kuklinski : Odpowiedź jest niekompetentna, skłania do nieprofesjonalnego odejścia od litery tłumaczonego dokumentu i wprowadza elementy nieistotne dla jego skuteczności prawnej
7 hrs
disagree sunny25 (X) : zgadzam się z Mariuszem :)
1 day 1 hr
disagree Piotr Rypalski : widzimisię tłumacza nie ma tu nic do rzeczy i proponuję na czas tłumaczenia spróbować je zignorować...
1 day 2 hrs
neutral inmb : mój obszerny komentarz w "note(s) to asker"
1 day 3 hrs
disagree lafresita (X) : jak powyzej
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+4
2 days 2 hrs

This concludes the agreement

This concludes the Agreement executed in two identical copies and duly signed

This concludes the Agreement - 98 hits on Google
Peer comment(s):

agree PanPeter
44 mins
Dziękuję bardzo
agree Caryl Swift
4 hrs
Dziękuję
agree sunny25 (X)
17 hrs
Dziękuję
agree Piotr Rypalski
18 hrs
dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search