Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'accroche
Italian translation:
catcher
Added to glossary by
Maria Pierra Vacca (X)
Nov 17, 2005 08:56
18 yrs ago
1 viewer *
French term
2. Concernant l'accroche "A quoi sert....
French to Italian
Marketing
Marketing
Questionnario marketing
Ho un problema con la traduzione di "accroche" la frase completa è: Concernant l'accroche "A quoi sert d'avoir accès à des services dont vous n'avez pas besoin ?"
Si tratta di un colloquio marketing dove alla persona che ci riceve mostriamo delle pubblicità possibili e ci deve dire cosa ne pensa.La frase fa riferimento allo slogan principale.
Grazie.
Piera
Si tratta di un colloquio marketing dove alla persona che ci riceve mostriamo delle pubblicità possibili e ci deve dire cosa ne pensa.La frase fa riferimento allo slogan principale.
Grazie.
Piera
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | catcher | Chiara Santoriello |
4 | frase ad effetto | theDsaint |
3 | riguardo lo slogan | Maria Cristina Chiarini |
Proposed translations
+1
10 mins
French term (edited):
2. Concernant l'accroche
Selected
catcher
Per quanto riguarda il catcher.
Per accroche ho trovato questa traduzione.
Accroche:catcher (parte dell'annuncio che richiama l'attenzione).
Per accroche ho trovato questa traduzione.
Accroche:catcher (parte dell'annuncio che richiama l'attenzione).
Peer comment(s):
agree |
Maria Cristina Chiarini
: Scusa,quando ho postato il messaggio non avevo visto la tua risposta
6 mins
|
nessun problema.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
French term (edited):
2. Concernant l'accroche
riguardo lo slogan
l'accroche è lo slogan pubblicitario.Viene anche definito Catch phrase
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-11-17 11:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
Per quanto riguarda catch phrase= il termine è riportato sul dizionario Marketing e pubblicità (che era allegato alla rivista Italia Oggi). Stesso discorso per catcher
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2005-11-17 11:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
Per quanto riguarda catch phrase= il termine è riportato sul dizionario Marketing e pubblicità (che era allegato alla rivista Italia Oggi). Stesso discorso per catcher
3 days 5 hrs
French term (edited):
accroche
frase ad effetto
se invece delle proposte inglesi vuoi usare l'italiano.
Discussion
La traduzione � rivolta a esperti del settore, non al grande pubblico, quindi penso che vada bene.
Grazie!