Mar 5, 2009 15:22
15 yrs ago
French term

offre et demande résiduelles

French to German Bus/Financial Mathematics & Statistics
Darf ich fragen, ob ich den folgenden Abschnitt eurer Meinung nach korrekt übersetzt habe?

Pour évaluer la situation sur le marché du travail, on considère l’offre et la demande non satisfaites (ou résiduelles) de travail qui nous informent des déséquilibres existants. L’offre résiduelle de travail se mesure par le nombre de personnes sans emploi et la demande résiduelle de travail par le nombre de places vacantes.

Meine Version:
Massgebend für die Evaluation der Situation auf dem Arbeitsmarkt sind ein zu grosses Angebot oder eine zu grosse Nachfrage nach Arbeit (Überschussangebot bzw. -nachfrage); diese geben Aufschluss über bestehende Ungleichgewichte. Das Überschussangebot wird an der Anzahl Erwerbsloser gemessen und die Überschussnachfrage an der Anzahl offener Stellen.
Proposed translations (German)
4 Überschussangebot bzw. - nachfrage

Proposed translations

13 hrs
Selected

Überschussangebot bzw. - nachfrage

Ist in der Preistheorie ein völlig geläufiger Begriff (siehe Link).

Übrigens gefällt mir Deine Übersetzung von "pour évaluer" mit "maßgebend" sehr gut. Damit hast Du das "on considère" elegant umgangen.
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search