Glossary entry

English term or phrase:

to the extent that such action is based upon

Portuguese translation:

à medida que tal ação baseia-se em

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-03 16:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 31, 2011 03:17
12 yrs ago
4 viewers *
English term

to the extent that such action is based upon

English to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s) contrato
Indemnity of Company
You agree to indemnify, hold harmless, and defend mmm Corporation (including subsidiaries and affiliates of mm mm Corporation, hereinafter "mmm") as well as mm officers, directors and employees, from and against any claim, demand, cause of action, debt, loss or liability, including reasonable attorneys' fees, to the extent that such action is based upon, arises out of, or relates to your violation, or violation by any other person using your password or account of the terms and conditions of this Agreement.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

à medida que tal ação basea-se em

Uma opção.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-08-31 14:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: "... baseia-se"
Peer comment(s):

agree Claudio Mazotti : na medida em que ...baseia-se: À medida que = à proporção que, na medida em que = visto que, já que...
3 hrs
Obrigado! E eu pensei que era "na proporção que tal ação..."
agree Daniel Tavares : Cuidado apenas com o typo, ok? O correto é "baseia-se".
9 hrs
Obrigado pela dica! Me escapou...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
7 hrs

na medida em que tal ação se funde

"Na medida em que" e "À medida que" são, ambas, conjunções subordinativas. Mas a primeira é 'causal' - exprime causalidade -, enquanto que a segunda é 'proporcional' - exprime proporcionalidade. A locução "to the extent that" sugere causa: X deve indenizar Y, uma vez que X esteja (de algum modo) implicado em dano a Y.
Um exemplo de utilização de "à medida que":
"À medida que a lesão for superada, ele recobrará os movimentos"
Nesse caso, trata-se de exprimir proporcionalidade.
Não assim na ideia expressa na sentença em questão, pois nesse caso se trata de exprimir o que seria causa para uma indenização.
Bom Trabalho,
RPO

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2011-08-31 11:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto ao segmento "is based upon", pode-se, alternativamente, recorrer às seguintes soluções (dentre outras):
- 'assente em'
- 'tenha como seu fundamento'
RPO
Something went wrong...
12 hrs

sendo que/uma vez que tal ação fundamenta-se em

I disagree with "à medida que" to translate "to the extent that", although I have seen this a lot. "À medida que" conotes and even denotes a gradual action, while "to the extent that" doesn't.
"Na medida em que" is better, and I agree with the explanation and it has about the same meaning as "sendo que" (being that). "If" instead of "to the extent that" or "if it is proven that" would certainly give the customer/user/client ampler right to dispute. The fact that there are many safe systems for password and account access today, we do not know exactly how they work and who is using the safest systems. The conjunction does deserve attention!
Something went wrong...
14 hrs

na medida em que tal acção se baseia em....

sugestão
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search