Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
panyan
Portuguese translation:
tipo de legume como Pepino e Courgette)
Added to glossary by
OdeteGuimarães
Jan 1, 2006 16:16
18 yrs ago
English term
panyan
English to Portuguese
Other
Food & Drink
"I'd really like if you could bring some of those extraordinary watery panyans"
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Panyan (tipo de legume como Pepino e Courgette) | María Leonor Acevedo-Miranda |
5 | picles Panyan | Marco Schaumloeffel |
5 | panyan | Susy Ordaz |
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
Panyan (tipo de legume como Pepino e Courgette)
Panyan (tipo de legume como Pepino e Courgette)
Veja aqui Odete, do que se trata.
http://www.botanic.jp/plants-ha/panyan_1.jpg
Veja aqui Odete, do que se trata.
http://www.botanic.jp/plants-ha/panyan_1.jpg
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
picles Panyan
ou "picles da marca Panyan".
Por motivos de clareza, sugiro explicar qual o produto em questao, ou seja, sao "picles da marca Panyan", já que o nome "Panyan" nao é de conhecimento dos público em geral. Vejam detalhes sobre o histórico da marca Panyan.
Rowntree’s Tablet Jelly/PanYan Pickle
http://www.nestle.co.uk/FAQS/
BRING BACK PANYAN PICKLE!!!!
http://www.websiteoftheday.info/2004/11/campaign_to_rev.html
http://www.data-archive.ac.uk/doc/4036\mrdoc\pdf\a4036udb.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 20 mins (2006-01-02 02:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
favor ler "do público" ao invés de "dos público"...
Por motivos de clareza, sugiro explicar qual o produto em questao, ou seja, sao "picles da marca Panyan", já que o nome "Panyan" nao é de conhecimento dos público em geral. Vejam detalhes sobre o histórico da marca Panyan.
Rowntree’s Tablet Jelly/PanYan Pickle
http://www.nestle.co.uk/FAQS/
BRING BACK PANYAN PICKLE!!!!
http://www.websiteoftheday.info/2004/11/campaign_to_rev.html
http://www.data-archive.ac.uk/doc/4036\mrdoc\pdf\a4036udb.pd...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 20 mins (2006-01-02 02:36:26 GMT)
--------------------------------------------------
favor ler "do público" ao invés de "dos público"...
Peer comment(s):
disagree |
María Leonor Acevedo-Miranda
: É irrelevante aqui se se trata de pickles. O panyan pode ser apresentado em conserva mas não é uma marca!//Desculpe mas está enganado. 1º Não quero influenciar ninguém. 2º Vc não pode dizer que a couve flor é pickles só porque entra na composição deles.;)
5 hrs
|
Se vc apresenta outra resposta, é lógico q discorda da minha, porém não é "polite" no proz.com como proponente "influenciar" as propostas dos outros. Sua proposta fala por si, não há necessidade de fazê-lo. Da forma como apresentei, trata-se de uma marca.
|
|
agree |
Marttim (X)
11 hrs
|
obrigado Marttim!
|
21 mins
panyan
Não se traduze.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 45 mins (2006-01-02 13:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Peço desculpa, traduz...foi um typo.
Obrigada Maria Leonor.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 45 mins (2006-01-02 13:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
Peço desculpa, traduz...foi um typo.
Obrigada Maria Leonor.
Peer comment(s):
neutral |
María Leonor Acevedo-Miranda
: Não se traduzE????// Vamos a ver se nos entendemos, deveria dizer: Não se TRADUZ (sem E), senão está a fazer uma "clivagem" de "NO SE TRADUCE "
15 hrs
|
Claro que não, não existe uma palavra idêntica para panyan: sabemos que é um legume mas não traduzímos tipo legume...obrigada,
|
Something went wrong...