Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
vive la plume
Italian translation:
Vive la plume (motto dei calligrafi)
Added to glossary by
Andrea Alvisi (X)
Jan 12, 2014 22:08
10 yrs ago
2 viewers *
English term
vive la plume
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
NEWTON
For historians of writing the seventeenth century has often been an
era to move quickly over. Perhaps we are embarrassed by the impossible
posturing of the writing masters, those self-important characters that
Isaac Disraeli would dismiss as Vive la Plume men.
era to move quickly over. Perhaps we are embarrassed by the impossible
posturing of the writing masters, those self-important characters that
Isaac Disraeli would dismiss as Vive la Plume men.
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | Vive la plume (motto dei calligrafi) | Andrea Alvisi (X) |
Change log
Jan 13, 2014 22:56: Andrea Alvisi (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
27 mins
Selected
Vive la plume (motto dei calligrafi)
"Vive la plume" era il motto attribuito ai calligrafi.
The article focuses on the important social role of the toast and phrase "Vive la plume" or "Long live the Pen" for calligraphers during the medieval times. It states that the evidence "Vive la plume" was used as a toast is undeniable, but what is unclear is the history of the term and whether it served as a toast from the start. It mentions that the earliest date that the said expression appeared in print is 1605. It relates that it sits above the portrait of Cornelius Boissens of the title page of his book "Grammato-graphices" and appears three times in that most popular of all writing books, which is "Spieghel der Schrijfkonste," by Jan van den Velde.
http://connection.ebscohost.com/c/articles/34889945/calligra...
Il riferimento a Disraeli si deve a questo brano:
Had this anecdote of neat writing reached the professors of caligraphy, who in this country have put forth such painful panegyrics on the art, these royal names had unquestionably blazoned their pages. Not indeed that these penmen require any fresh inflation; for never has there been a race of professors in any art who have exceeded in solemnity and pretensions the practitioners in this simple and mechanical craft. I must leave to more ingenious investigators of human nature to reveal the occult cause which has operated such powerful delusions on these “Vive la Plume!” men, who have been generally observed to possess least intellectual ability in proportion to the excellence they have obtained in their own art.
http://ebooks.adelaide.edu.au/d/disraeli/isaac/curiosities/c...
Non ho trovato risconti con frasi del genere "Evviva la penna", ma magari tradurlo letteralmente potrebbe essere fuorviante, quindi anche una parafrasi con "calligrafi" a mio parere potrebbe andare bene.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-01-13 20:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Come preferisci, ma secondo me sarebbe meglio tradurre quel "men". Poi, ovvio, la scelta finale spetta a te! :)
The article focuses on the important social role of the toast and phrase "Vive la plume" or "Long live the Pen" for calligraphers during the medieval times. It states that the evidence "Vive la plume" was used as a toast is undeniable, but what is unclear is the history of the term and whether it served as a toast from the start. It mentions that the earliest date that the said expression appeared in print is 1605. It relates that it sits above the portrait of Cornelius Boissens of the title page of his book "Grammato-graphices" and appears three times in that most popular of all writing books, which is "Spieghel der Schrijfkonste," by Jan van den Velde.
http://connection.ebscohost.com/c/articles/34889945/calligra...
Il riferimento a Disraeli si deve a questo brano:
Had this anecdote of neat writing reached the professors of caligraphy, who in this country have put forth such painful panegyrics on the art, these royal names had unquestionably blazoned their pages. Not indeed that these penmen require any fresh inflation; for never has there been a race of professors in any art who have exceeded in solemnity and pretensions the practitioners in this simple and mechanical craft. I must leave to more ingenious investigators of human nature to reveal the occult cause which has operated such powerful delusions on these “Vive la Plume!” men, who have been generally observed to possess least intellectual ability in proportion to the excellence they have obtained in their own art.
http://ebooks.adelaide.edu.au/d/disraeli/isaac/curiosities/c...
Non ho trovato risconti con frasi del genere "Evviva la penna", ma magari tradurlo letteralmente potrebbe essere fuorviante, quindi anche una parafrasi con "calligrafi" a mio parere potrebbe andare bene.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2014-01-13 20:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Come preferisci, ma secondo me sarebbe meglio tradurre quel "men". Poi, ovvio, la scelta finale spetta a te! :)
Note from asker:
credo che lascerò VIVE LA PLUME MEN, secondo me si capisce, lascio la citazione in inglese. Grazie però dei link, molto utili! |
alla fine ho messo: Forse ci imbarazza il carattere sussiegoso dei maestri calligrafi, quei vanitosi personaggi che Isaac Disraeli chiamava i «Vive la plume», dal motto con cui amavano definirsi. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...