Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
GBP NEAREST 1000’S
German translation:
GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet
Added to glossary by
Rolf Kern
Aug 26, 2010 19:51
13 yrs ago
English term
(GBP NEAREST 1000’S)
English to German
Bus/Financial
Insurance
Brandschutz/loss expection
Ich brauche nocheinmal Eure Hilfe bei einem Ausdruck, in einer Beschreibung über die Verlusterwartungen heisst es:
DESCRIPTION
LOSS EXPECTANCY
(GBP *NEAREST 1000’S*)
ESTIMATEDCOST (GBP)
CATEGORY
DESCRIPTION
LOSS EXPECTANCY
(GBP *NEAREST 1000’S*)
ESTIMATEDCOST (GBP)
CATEGORY
Proposed translations
(German)
3 +4 | (GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet) | Rolf Kern |
Change log
Sep 9, 2010 06:52: Rolf Kern Created KOG entry
Proposed translations
+4
37 mins
Selected
(GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet)
Das müsste es sein.
Note from asker:
vielen Dank Rolf! |
Peer comment(s):
agree |
Thomas Pfann
: oder einfach nur "gerundet" (um das "auf- oder ab-" noch wegzutrimmen)
1 min
|
Dnke, Thomas. Nach minem (nicht maßgeblichen) Sprachgefühl klingt beim Runden nur die Abrundung an.
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
8 hrs
|
Danke Renate
|
|
agree |
Susanne Stöckl
11 hrs
|
Danke, Susanne
|
|
agree |
Werner Walther
: Zustimmung zu allen sprachlichen Varianten - mit Rolf, Runden ist mehr nur Abrunden. PS.: Wie zweideutig-undeutlich ich mich ausgedrückt habe. Ich wollte wirklich sagen: beim Ausdruck 'Runden' kommt mir zuerst einmal 'Abrunden' in den Sinn.
13 hrs
|
Danke, Werner
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Ines