Glossary entry

English term or phrase:

GBP NEAREST 1000’S

German translation:

GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet

Added to glossary by Rolf Kern
Aug 26, 2010 19:51
13 yrs ago
English term

(GBP NEAREST 1000’S)

English to German Bus/Financial Insurance Brandschutz/loss expection
Ich brauche nocheinmal Eure Hilfe bei einem Ausdruck, in einer Beschreibung über die Verlusterwartungen heisst es:

DESCRIPTION
LOSS EXPECTANCY
(GBP *NEAREST 1000’S*)
ESTIMATEDCOST (GBP)
CATEGORY
Change log

Sep 9, 2010 06:52: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

Ines R. (asker) Aug 27, 2010:
Hallo Walter, beim Einkaufen geht's mir ähnlich, viele Grüsse
Ines
Werner Walther Aug 27, 2010:
Kommt auf die Situation an .... Wenn ich einkaufe, denke ich nur an Abrunden. Wenn ich eine Rechnung übermittle, denke ich, mein Gegenüber könnte ja ein bisschen aufrunden (wie hier, auf den nächsten Tausender).

Proposed translations

+4
37 mins
Selected

(GBP auf die nächsten 1000 auf- oder abgerundet)

Das müsste es sein.
Note from asker:
vielen Dank Rolf!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : oder einfach nur "gerundet" (um das "auf- oder ab-" noch wegzutrimmen)
1 min
Dnke, Thomas. Nach minem (nicht maßgeblichen) Sprachgefühl klingt beim Runden nur die Abrundung an.
agree Renate Radziwill-Rall
8 hrs
Danke Renate
agree Susanne Stöckl
11 hrs
Danke, Susanne
agree Werner Walther : Zustimmung zu allen sprachlichen Varianten - mit Rolf, Runden ist mehr nur Abrunden. PS.: Wie zweideutig-undeutlich ich mich ausgedrückt habe. Ich wollte wirklich sagen: beim Ausdruck 'Runden' kommt mir zuerst einmal 'Abrunden' in den Sinn.
13 hrs
Danke, Werner
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search