This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 4, 2017 15:10
6 yrs ago
9 viewers *
French term
acte en mains
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Immobilier
Le Vendeur supportera les émoluments, frais, taxes, contributions et droits résultant des Présentes et de leurs suites, la Vente étant stipulée ***acte en mains***.
==
Définition: La clause de prix « acte en main » (-) signifie en effet que les frais de la vente, principalement les droits d’enregistrement, seront pris en charge par le vendeur.
https://gillescarnoy.be/2012/09/30/la-clause-acte-en-main/
===
Wie kann man das auf Deutsch ausdrücken? Dank vorab für jeden Hinweis.
==
Définition: La clause de prix « acte en main » (-) signifie en effet que les frais de la vente, principalement les droits d’enregistrement, seront pris en charge par le vendeur.
https://gillescarnoy.be/2012/09/30/la-clause-acte-en-main/
===
Wie kann man das auf Deutsch ausdrücken? Dank vorab für jeden Hinweis.
Proposed translations
(German)
4 | endgültige Übergabe der (Kauf)urkunde | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
2 hrs
endgültige Übergabe der (Kauf)urkunde
... wobei der Verkauf mit endgültiger Übergabe der Kaufurkunde als zustande gekommen angesehen wird
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/french_to_german/real_estate/2096...
Les néerlandophones ne traduisent pas, si j'en crois ces lignes :
Door een speciale clausule in te lassen, neemt de verkoper de verbintenis op zich om alle kosten van de akte te betalen aan de notaris. In het juridisch notarieel jargon wordt dat ‘acte en main’ genoemd.