This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 4, 2017 15:10
6 yrs ago
9 viewers *
French term

acte en mains

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Immobilier
Le Vendeur supportera les émoluments, frais, taxes, contributions et droits résultant des Présentes et de leurs suites, la Vente étant stipulée ***acte en mains***.

==
Définition: La clause de prix « acte en main » (-) signifie en effet que les frais de la vente, principalement les droits d’enregistrement, seront pris en charge par le vendeur.
https://gillescarnoy.be/2012/09/30/la-clause-acte-en-main/
===
Wie kann man das auf Deutsch ausdrücken? Dank vorab für jeden Hinweis.

Discussion

Artur Heinrich (asker) Oct 7, 2017:
Besten Dank an alle Ich habe es unübersetzt belassen und eine Erläuterung hinzugefügt.
Artur Heinrich (asker) Oct 4, 2017:
VJC Na so etwas liebe ich ... nur schade, dass ich den Rest nicht auch einfach unübersetzt belassen kann. Besten Dank!
Bonjour,
Les néerlandophones ne traduisent pas, si j'en crois ces lignes :
Door een speciale clausule in te lassen, neemt de verkoper de verbintenis op zich om alle kosten van de akte te betalen aan de notaris. In het juridisch notarieel jargon wordt dat ‘acte en main’ genoemd.

Proposed translations

2 hrs

endgültige Übergabe der (Kauf)urkunde

... wobei der Verkauf mit endgültiger Übergabe der Kaufurkunde als zustande gekommen angesehen wird
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search