This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 27, 2014 22:34
9 yrs ago
German term

ohne Rechgt aus

German to French Law/Patents Law: Contract(s) conditions générales de
Wir sind zur Weiterverarbeitung und Weiterveräußerung, Nutzung/zum Betrieb des Vertragsgegenstandes ohne Recht aus Eigentumsvorbehalten befugt.
Proposed translations (French)
4 sans réserve (de propriété)

Discussion

GiselaVigy Nov 28, 2014:
je vois ça un peu différemment le début de phrase comme le dit Doris (l'acheteur....) sans pour autant pouvoir faire valoir un droit (quelconque) résultant de clauses de réserve de propriété existantes (à supposer que l'acheteur ait revendu la marchandise, il sera toujours tenu de la payer au fournisseur): http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Proposed translations

10 hrs

sans réserve (de propriété)

Nous sommes autorisés à transformer, à revendre, et à exploiter l'objet du contrat sans réserve de propriété.

Ce que je ne sais pas à défaut du contexte: Est-ce que les "Eigentumsvorbehalte" se refère-t-ils aux personnes désignées par "wir" ou à d'autres bénéficiaires eventuels. Dans ce deuxième cas:

Étant donné qu'il n'existe pas de droits de réserve de propriété,
nous sommes (pleinement) autorisés à transformer, à revendre, et à exploiter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search