Feb 4, 2014 17:44
10 yrs ago
9 viewers *
French term

avec mission habituelle en la matière

French to German Law/Patents Law (general) Vorladung / Gutachten
Hallo,

ist der eingesternte Teil so zu verstehen, wie ich ihn übersetzt habe? Danke!

Aux termes d’une assignation en référé devant le Tribunal de Commerce de Paris datée du ..., la société XXX a sollicité du Magistrat qu’il ordonne une expertise et commettre pour y procéder un expert qui lui plaira, figurant sur la liste de la Cour d’Appel de PARIS, spécialiste en revêtement de toiture industrielle, *avec mission habituelle en la matière*.

Mit einer Vorladung zur Verhandlung der einstweiligen Verfügung vor dem Handelsgericht Paris, die auf den ... datiert war, ersuchte die Gesellschaft XXX das Gericht um die Anordnung eines Gutachtens und um die Bestellung eines Sachverständigen nach seinem Ermessen, der auf der Liste des Berufungsgerichts PARIS aufgeführt und auf industrielle Dachbeläge spezialisiert ist, *und üblicherweise in diesem Bereich beauftragt wird*.

Discussion

Claus Sprick Feb 4, 2014:
m.E. ja im Sinne von regelmäßig damit beauftragt wird, häufiger derartige Gutachten erstellt: xxx wünscht einen erfahrenen Gutachter.

Wenn es um Übersetzer geht, erfolgt die Auswahl leider meistens anders: die Geschäftsstelle des Gerichts setzt meist die Agentur ein, die ihr den größten Kalender oder die schönste Kaffetasse mit der Anschrift drauf geschenkt hat und legt das dem Richter zur Unterschrift vor ;-)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search