Dec 17, 2013 15:07
10 yrs ago
1 viewer *
French term

fève

French to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Kekse
Hallo,

für das Wortspiel mit "galette" hätte ich ja noch eine Idee (siehe meine vorangegangene Frage), aber was mache ich jetzt mit "fève", das ja wieder auf der Tradition mit der galette aufbaut ?

Pas la peine de le chercher dans une galette : nous avons le Roi... des biscuits ! Et vous, avez-vous eu la fève ?
Meine Idee: Und ihr? Habt ihr den Glücksbringer für das neue Jahr gefunden?

Das überzeugt mich noch nicht, weil es irgendwie zusammenhanglos ist. Danke für Ideen!

Discussion

Andrea Bauer Dec 19, 2013:
Lösung gefunden? Hallo Doris, es würde mich interessieren, wie Du letztendlich die Frage mit der Kekswerbung gelöst hast. Ist Dir noch etwas Zündendes eingefallen? LG Andrea
Caro Maucher Dec 18, 2013:
Ich finde die Idee mit dem Märchenprinzen gut, verstehe aber nicht, warum du dann den Schwenk zum Bleigießen machen willst. Dann würde ich den zweiten Satz eher weg lassen.
Andrea Bauer Dec 17, 2013:
freie Übersetzung Ich habe den ganzen Nachmittag hin-und herüberlegt, wie man dieses Übersetzungsproblem angehen könnte. Ich denke, wenn nicht unbedingt erforderlich, sollte man den Bezug zu der frz. Tradition ganz weglassen. Da es in Dt. nichts Vergleichbares gibt, besser nur sinngemäß, also quasi ein neuer Werbetext: mein Vorschlag (nicht perfekt, aber vielleicht eine Anregung): *Suchen Sie nicht länger nach irgendwelchen süßen Knabbereien: wir haben die besten ... Kekse. Und Sie, haben Sie schon Ihren (neuen) Favoriten gefunden?*
Wie gesagt, nur ein Vorschlag, da ich nicht weiß, ob unbedingt die Anspielung auf Neujahrsbräuche oder Glücksbringer vorkommen muss.
Doris Wolf (asker) Dec 17, 2013:
Ich habe jetzt: Wozu auf Märchenprinzen warten, wenn wir den König ... unter den Keksen haben. Und Sie, waren Sie beim Bleigießen erfolgreich?
Doris Wolf (asker) Dec 17, 2013:
Könnte man hier irgendetwas vom Bleigießen schreiben?
Caro Maucher Dec 17, 2013:
Zusammenhanglos, genau. Ob und wie der Satz zu übersetzen ist, kann sich erst daraus ergeben, wie du den Satz davor übersetzt... ich würde sagen, sofern es keine Bilder o.Ä. gibt, das dich festlegt, dann nur Mut zur freien Umdichtung!
Auf jeden Fall würde ich aber als Anrede in deutscher Werbung 'Sie' wählen und nicht 'ihr'.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search