Apr 16, 2013 16:34
11 yrs ago
22 viewers *
Greek term

θεωρήθηκε για τη νόμιμη σήμανση και την κατά σειρά παραγγελίας έκδοσή του

Greek to German Law/Patents Law (general) Klausel am Ende einer Bescheinigung (ενός πιστοποιητικού )
die Frage wurde bereits griechisch-englisch gestellt, doch ich bin mit der vorgefunden Lösung nicht glücklich. Würde folgende Übersetzung alles abdecken ? "überprüft auf die Rechtmäßigkeit der Stempel und auf die Reihenfolge ihrer Ausstellung.
mit "ihrer" meine ich die Bescheinigung / Bestätigung.

es geht um die Klausel, die der Sekretär eines erstinstanzlichen Gerichtes unter die von ihm gefertigte Bescheinigung (wonach ein Testament noch nicht veröffentlicht wurde) anbringt.

Discussion

Andras Mohay (X) Apr 18, 2013:
Αγαπητή Ellen, Ευχαριστώ για την καλοσύνη σου, αλλά δεν χρειάζομαι πόντους ...ποντισμούς και κατακλυσμούς....

Χάρηκα πάντως που μπόρεσα να βοηθήσω.

(Και πέρασα, κάποτε, από το Germersheim....)
Ellen Kraus (asker) Apr 18, 2013:
@Andras, da du einen Großteil zum besseren Klang beiträgst, stell´doch bitte deinen Vorschlag ein, damit ich dir die Punkte geben kann.
Andras Mohay (X) Apr 18, 2013:
Ja, Ellen, so klingt das viel besser
Ellen Kraus (asker) Apr 17, 2013:
thank you, Andras. I modified my translation to now read as follows: Geprüft auf die Rechtmäßigkeit der Vergebührung
und auf die Einhaltung der Reihenfolge
bei der Ausfertigung des gegenständlichen Schriftstücks
Ellen Kraus (asker) Apr 17, 2013:
thank you, Andras. I modified my translation to now read as follows: Geprüft auf die Rechtmäßigkeit der Vergebührung
und auf die Einhaltung der Reihenfolge
bei der Ausfertigung des gegenständlichen Schriftstücks
Andras Mohay (X) Apr 16, 2013:
Σήμανση = χαρτοσήμανση Ελέγχθηκε ότι έχουν καταβληθεί τα νόμιμα τέλη χαρτοσήμου και έχει τηρηθεί η κανονική σειρά έκδοσης.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search