Apr 16, 2013 16:34
11 yrs ago
22 viewers *
Greek term
θεωρήθηκε για τη νόμιμη σήμανση και την κατά σειρά παραγγελίας έκδοσή του
Greek to German
Law/Patents
Law (general)
Klausel am Ende einer Bescheinigung (ενός πιστοποιητικού )
die Frage wurde bereits griechisch-englisch gestellt, doch ich bin mit der vorgefunden Lösung nicht glücklich. Würde folgende Übersetzung alles abdecken ? "überprüft auf die Rechtmäßigkeit der Stempel und auf die Reihenfolge ihrer Ausstellung.
mit "ihrer" meine ich die Bescheinigung / Bestätigung.
es geht um die Klausel, die der Sekretär eines erstinstanzlichen Gerichtes unter die von ihm gefertigte Bescheinigung (wonach ein Testament noch nicht veröffentlicht wurde) anbringt.
mit "ihrer" meine ich die Bescheinigung / Bestätigung.
es geht um die Klausel, die der Sekretär eines erstinstanzlichen Gerichtes unter die von ihm gefertigte Bescheinigung (wonach ein Testament noch nicht veröffentlicht wurde) anbringt.
Discussion
Χάρηκα πάντως που μπόρεσα να βοηθήσω.
(Και πέρασα, κάποτε, από το Germersheim....)
und auf die Einhaltung der Reihenfolge
bei der Ausfertigung des gegenständlichen Schriftstücks
und auf die Einhaltung der Reihenfolge
bei der Ausfertigung des gegenständlichen Schriftstücks