This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afilieri
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicii
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training
Competențe
Domenii de specializare:
Lingvistică
Media/Multimedia
Finanţe (general)
Guvern/Politică
Poezie şi literatură
Mediu şi ecologie
Agricultură
Marketing/Cercetare de piaţă
Publicitate/Relaţii cu publicul
Computere (general)
Alte domenii de lucru:
Cosmetice, Frumuseţe
Antropologie
Textile/Îmbrăcăminte/Modă
Mobilă/Aparate electrocasnice
General/Conversaţie/Salutări/Scrisori
Religie
Topografie
Mecanică/Inginerie mecanică
Istorie
Construcţii/Inginerie civilă
Astronomie şi spaţiu
Afaceri/Comerţ (general)
More
Less
Tarife
din română în germană - Tarife: 0.06 - 0.10 EUR pe cuvânt / 20 - 30 EUR pe oră
Puncte PRO: 32, Răspunsuri la întrebări: 12, Întrebări formulate: 10
Înregistrări în Blue Board adăugate de acest utilizator
2 înregistrări
More
Less
Payment methods accepted
Transfer bancar, PayPal, Visa
Portofoliu
Mostre de traducere prezentate: 3
din germană în română: DE-RO
Text sursă - germană Das Herzstück der mehr als 465 Quadratmeter großen Fläche bildet die zentrale Reisecenter-Insel, die von dem Servicebereich in großzügigem Abstand umschlossen wird.
Über diesen beiden Beratungszonen scheinen die organisch geschwungenen Akustikdecken aufgrund ihrer umlaufenden Lichtvouten zu schweben.
Mittels einer zusätzlichen Beleuchtung im Sockelbereich sowie an den Rückseiten der Beratungsbereiche wirken die Shop-Inseln noch luftiger. Bedingt durch die offene Grundrissgestaltung konzentrierten sich die Architekten auf den Deckenbereich als schallabsorbierende Fläche.
Traducere - română Nucleul suprafeței de peste 465 de metri pătrați îl constituie insula-biroul de voiaj central, care este înconjurată la o distanță considerabilă de zona de asistență.
Deasupra celor două zone de consultanță, tavanele acustice curbate organic par să plutească datorită benzilor cu leduri de jur-împrejur.
Printr-o altă linie de lumină plasată la baza precum și pe părțile din spate ale spațiilor de consultanță, insulele de cumpărături par și mai aerisite. Fiind un spațiu deschis, arhitecții transformă tavanele în elemente fonoabsorbante.
din franceză în română: FR-RO General field: Ştiinţe Sociale
Text sursă - franceză Avantages et risques d'inconfort
Il n’y a pas de risque associé à la participation de votre enfant à ce projet. Soyez assuré que la responsable du projet demeurera attentive à toute manifestation d’inconfort chez votre enfant durant sa participation. Une médiatrice linguistique rom sera aussi présente et pourra assister les enfants roms au cas où ils auront besoin.
Anonymat et confidentialité
Les renseignements recueillis auprès de votre enfant sont confidentiels et seul la responsable du projet, le directeur de recherche et le psychologue auront accès à ces questionnaires et dessins. L’ensemble du matériel de recherche sera conservé sous clé par le chercheur responsable pour la durée totale du projet.
D’après les exigences du projet et de la Commission européenne, l’expérience devra être photographiée avec le consentement des parents. La responsable du projet souhaiterait pouvoir diffuser des photos de la classe avec votre enfant dans le cadre de conférences scientifiques et/ou publications liées au projet.
Traducere - română Avantaje și riscul unui disconfort
Nu există niciun risc asociat participării copilului dumneavoastră la acest proiect. Vă asigurăm că responsabilul de proiect va fi atent la orice semn de disconfort manifestat de copilul dumneavoastră în timpul participării. Un mediator lingvistic rom va fi de asemenea prezent și va asista copiii romi dacă vor avea nevoie.
Anonimat si confidențialitate
Informațiile culese de la copilul dumneavoastră sunt confidențiale și singurii care vor avea acces la chestionare și la desene vor fi responsabilul de proiect, directorul de cercetare și psihologul. Materialul de cercetare va fi păstrat sub cheie de către cercetătorul responsabil pe durata totală a proiectului.
Conform cerințelor proiectului și ale Comisiei Europene, experiența va fi fotografiată doar cu acordul părinților. Responsabilul de proiect ar dori să poată difuza poze din clasă cu copilul dumneavoastră în cadrul unor conferințe științifice și/sau publicații legate de acest proiect.
din engleză în română: EN-RO (Holocaust) General field: Ştiinţe Sociale Detailed field: Istorie
Text sursă - engleză What are the main findings of your research? For Yahad, the first finding was to establish that the Einsatzgruppen ("deployment groups") killed systematically all the Roma, sedentary or nomadic. And also that there were soviet Roma living in Kolkhoz, in Sovkhoz.
We also discovered the life of the Roma before the war. It’s not known in the West because here people have the image of the caravan. Here they were sedentary, cultivating in farms and speaking Russian.
Traducere - română Care sunt principalele rezultate ale cercetării dumneavoastră? Pentru Yahad, prima descoperire a fost faptul că Einsatzgruppen („grupurile de intervenție”) au omorât sistematic toți Romii, sedentari sau nomazi. Precum și faptul că au existat Romi sovietici care trăiau în colhozuri și sovhozuri.
Am aflat și cum era viața Romilor înainte de război. Viața lor nu este cunoscută în Occident deoarece aici imaginea caravanei este primul lucru care vine în minte. Dar în acest caz erau sedentari, cultivau pământul și vorbeau rusă.
din franceză în română (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) din română în franceză (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) din germană în română (University of Bucharest, Section of Translation, Interpretation and Terminology) din germană în română (Goethe B2)
Afilieri
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
I live in Bavaria, Germany since 2011 and my mother tongue is Romanian. I translate from French, German and English into Romanian as well as from Romanian into French and German. I am currently working with several agencies and private clients.
My passion for languages is due to the Bachelor degree that I have obtained in “Translation, Interpretation and Terminology” (French-German-Romanian) at the University of Bucharest, Romania in 2011.
I have successfully graduated a Master's programme in Romance Studies (Francophone literature and French linguistics) at the University of Bayreuth, Germany. The topic of my master thesis was the use of French in the European Parliament.
During my studies I was a trainee for five months in the European Parliament in Brussels. My tasks were mainly: writing articles in French for the Parliament website as well as translating texts from English and German into French and Romanian, summarising articles and reports, researching topics related to communication and European affairs.
http://www.roxanalazar-translations.com/
Acest utilizator a câştigat puncte KudoZ ajutând alţi traducători cu termeni nivel PRO. Faceţi clic pe punctajul total pentru a vizualiza traducerile de termeni propuse.