Langues de travail :
espagnol vers italien
italien vers espagnol
français vers espagnol

Laura Silva
Native spanish and italian translator.

Montevideo, Montevideo
Heure locale : 17:18 -03 (GMT-3)

Langue maternelle : espagnol Native in espagnol
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Message de l'utilisateur
Competent, committed to quality, speed and always on time
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerceCertificats / diplômes / licences / CV
Ordinateurs (général)Général / conversation / salutations / correspondance
Droit (général)Droit : contrat(s)

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 256, Réponses aux questions : 215, Questions posées : 9
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 5
espagnol vers italien: UNESCO Translation
Texte source - espagnol
Espanol
Obstáculos jurídicos al diálogo entre las civilizaciones
1) Antes de entrar concretamente al análisis de las eventuales, posibles o efectivos obstáculos jurídicos del diálogo entre las civilizaciones, es preciso referirnos a algunos conceptos preliminares, imprescindibles para comprender y aclarar el tema.

En primer término se requiere afirmar la ineludible relación de los conceptos de “diálogo entre las civilizaciones” y de “diversidad cultural”.

Si no se acepta la positividad y se promueve la diversidad cultura no es posible el diálogo de las civilizaciones. Este diálogo presupone la diversidad cultural, la aceptación, el respeto y la promoción de la diversidad. Para dialogar entre las civilizaciones hay que reconocer la positividad y la riqueza de las diversidades culturales, contemplarlas no con una visión crítica apriorística, sino para comprenderlas, partiendo de la idea de su valor y de su necesidad para la solidaridad, la paz y el desarrollo. Esta diversidad cultural es contraria y opuesta a una peligrosa concepción monopolística, basada en el reconocimiento de los valores únicos de una sola civilización y de una exclusiva, única y excluyente idea del progreso y de la modernidad.

La preocupación por el Diálogo entre las Civilizaciones y su promoción, no es sólo un asunto encarado por las Naciones Unidas a nivel universal.

Es también una materia que ha movilizado a las organizaciones intergubernamentales regionales y que ha sido promovida e impulsada por múltiples y muy importantes organizaciones no gubernamentales.

Un ejemplo del interés y la importancia regional por la cuestión es la realización de Foros Regionales al respecto.

Entre ellos puede citarse el Encuentro Latinoamericano y Caribeño sobre Diálogo de Civilizaciones, celebrado en Caracas en noviembre de 2001.

En esta primera aproximación al tema que realizo hoy aquí, sólo me referiré al asunto en el ámbito del Derecho Internacional. Pero es evidente que este trabajo deberá ser completado por una minuciosa labor de investigación en el Derecho Interno, que implica una compleja tarea de estudio del Derecho Comparado.



Pero para poder llegar a estudiar los obstáculos jurídicos al diálogo entre las civilizaciones, es preciso antes examinar la cuestión de si hay obstáculos ideológicos o políticos







Traduction - italien
Francais
Obstacles juridiques au dialogue entre les civilisations
1) Nous devons définir avant d’aborder en profondeur l’analyse des éventuels, possibles ou effectifs obstacles juridiques du dialogue entre les civilisations, certaines idées préliminaires, indispensables pour bien comprendre et élucider le sujet.

Tout d’abord, nous devons affirmer le rapport indissociable entre l’idée de “dialogue entre les civilisations” et celle de “diversité culturelle”.

Le dialogue entre les civilisations est impossible si la force positive de la diversité de culture n’est pas encouragée et acceptée. Ce dialogue suppose la diversité culturelle, l’acceptation, le respect et l’encouragement de la diversité. Le dialogue entre les civilisations repose sur la reconnaissance de la force positive et de la richesse des diversités culturelles; pour comprendre la diversité, nous devons l’observer( non pas avec une vision critique a priori) mais en se fondant sur l’idée de sa valeur et du besoin de son existence pour la solidarité, la paix et le développement. La diversité culturelle s’oppose à la dangereuse vision monopolistique, fondée sur la reconnaissance des valeurs uniques d’une seule civilisation et sur l’idée exclusive et unique du progrès et de la modernité.

Le problème du dialogue entre les civilisations et son encouragement: des sujets préoccupants de portée universelle qui ne sont pas traités uniquement par les Nations Unies.

Il s’agit également d’un sujet promu et incité par des multiples et très importantes organisations non gouvernementales qui a éveillé l’intérêt des organisations intergouvernementales régionales.

Un exemple de l’intérêt et de l’importance régionale à cet égard: la mise en place des forums régionaux.

À titre d’exemple nous pouvons citer la conférence latino-américaine et des Caraïbes sur le dialogue des civilisations, qui a eu lieu à Caracas en novembre 2001.

Dans cette première approche du sujet, nous traiterons la question par rapport au Droit International. Mais, ce travail devrait être approfondi par une analyse dans le Droit Interne, ce qui supposerait une étude complexe du Droit Comparé.






Mais pour pouvoir analyser les obstacles juridiques posés par le dialogue entre les civilisations, nous devons répondre tout d’abord à la question suivante: existent-ils des obstacles idéologiques ou politiques ?

espagnol vers italien: Panini's Restaurant
Texte source - espagnol
Español

Ristorante Italiano Panini’s

Queremos compartir con Usted un secreto que desde junio de 1997 es nuestra carta de presentación.

Todas las pastas y postres se crean artesanalmente en su lugar de producción a la vista de los clientes, así como también en nuestra cocina donde usted será testigo de la nobleza de los ingredientes usados en cada salsa o entrada

Entradas

Lasagne ai funghi

Hongos Portobello, berenjenas, tomate y morrón dispuestos en finas capas, condimentados con aceto balsámico y mozzarella caprese.

Involtini

Finas capas de zapallitos asados, rellenos de ricotta,
hierbas y espinacas, con una delicada salsa de tomate


Melenzane alla Parmigiana

Finas capas de berenjenas gratinadas, saltadas en aceite de oliva, recubiertas de tomate y queso parmesano


Postres

Vulcano

Timbal caliente al chocolate amargo gratinado, sobre un concentrado de crema a la menta

Fragole Fredde

Timbal helado de mousse de frutilla, servido sobre un delicado rollo bañado con una salsa de frutos rojos























Traduction - italien
Italiano

Ristorante Italiano Panini’s

Vogliamo condividere con Lei un segreto che da giugno 1997 è il nostro biglietto da visita.


Tutte le paste e i dolci sono creati in modo artigianale nel luogo di produzione alla vista dei clienti così come nella nostra cucina dove Lei sarà testimone della nobiltà degli ingredienti utilizzati in ogni salsa ed antipasto.

Antipasto

Lasagne ai funghi

Funghi Portobello, melenzane, pomodoro e peperone disposti in sottili stratti, conditi con aceto balsamico, e con mozzarella caprese


Involtini

Fette sottili di zucchine arroste, ripiene di ricotta, erbe e spincaci, con un delicato sugo di pomodoro

Melenzane alla Parmigiana

Fette sottili di melenzane gratinate, saltate in olio d’oliva, ricoperte di pomodoro, basilico fresco e parmigiano
Dolce
Vulcano

Timballo caldo al cioccolato amaro gratinato, su un concentrato di crema alla menta


Fragole Fredde

Timballo gelato di mousse di fragole, servito su un delicato rotolo bagnato con una salsa ai frutti rossi







espagnol vers italien: Heatgreen Consultants
Texte source - espagnol
HEATGREEN CONSULTANTS

Español

Vivimos en un período de grandes innovaciones y avances técnicos. Estos logros representan para nosotros un desafío como propietarios de capital, como creadores de puestos de trabajo, en calidad de electores y políticos con poder de decisión. Nuestra economía, dependerá en la primera etapa del nuevo siglo de nuestra capacidad de crear las condiciones legales, que permitan a la economía privada explotar al máximo las ventajas de estos logros y controlar los peligros que conlleva.
(Alan Greenspan, Presidente de la Reserva Federal; Nueva York, 13 de enero de 2000).



Nuestra misión:

Queremos ayudar a las pequeñas y medianas empresas para que puedan tener éxito en el mercado actual, y nos dirigimos en particular al consumidor.
Ofrecemos a nuestros clientes el mejor servicio, a través de una gestión conveniente del punto de vista de los costos y explotando las ventajas de tener una sede en Florida, lugar favorable para las empresas.
Damos a la empresa la posibilidad de hacer lo que mejor sabe: negocios. No tiene que ocuparse de la administración, sino de aumentar sus ventas y crear bienestar.

Nuestro equipo profesional plurilingüe se ocupa de su empresa desde el principio. Nuestro objetivo: encontrar soluciones para aquello que otros consideran problemas.

A continuación detallamos los servicios ofrecidos. Comenzando por la creación de la empresa, pasando por la apertura de una cuenta local bancaria hasta llegar a la gerencia, el asesoramiento empresarial, la contabilidad y la asistencia fiscal.















Traduction - italien
HEATGREEN CONSULTANTS

Italiano

Viviamo in un periodo di grandi innovazioni e di progressi tecnici. Queste riuscite rappresentano per noi una sfida in qualità di proprietari di capitale, in qualità di creatori di posti di lavoro, in qualità di elettori e politici con potere di decisione. La nostra economia, dipenderà nella prima fase del nuovo secolo dalla nostra capacità di creare le condizioni legali, che permettano all’economia privata di sfruttare al massimo i vantaggi di queste riuscite e di controllare i pericoli che porta in sé.
(Alan Greenspan, Presidente delle Riserve Federali; New York, 13 gennaio 2000).
Il nostro compito:

Vogliamo essere d’aiuto alle piccole e medie aziende, affinché queste abbiano successo sul mercato attuale, e ci rivolgiamo prevalentemente al consumatore.
Offriamo ai nostri clienti il miglior servizio, tramite una gestione vantaggiosa dal punto di vista dei costi, e sfruttando i vantaggi di avere una sede in Florida, luogo favorevole per le aziende.
Diamo all’azienda la possibilità di fare quello che sa fare meglio: non si deve occupare dell’amministrazione bensì di fare affari, di aumentare le sue vendite, e di creare benessere.

La nostra équipe professionale plurilingue, si occupa sin dall’inizio della sua azienda. Il nostro obiettivo: trovare delle soluzioni per quello che gli altri considerano dei problemi.

Elenchiamo di seguito i servizi offerti. Iniziando dalla fondazione dell'azienda, passando per l’apertura di un conto bancario locale fino ad arrivare alla gerenza, la consulenza aziendale, la contabilità e l’assistenza fiscale.





français vers espagnol: Brochure
Texte source - français
PRODUITS DE HAUTE TECHNOLOGIE ET PRESTATIONS DE SERVICES POUR LEUR MISE EN ŒUVRE.


NOS PRODUITS:

Matériaux pour les Industries des Stratifiés et les Structures Composites :
- Textiles simples ou hybrides en fibres de Verre, Kevlar, Carbone, Graphite et Céramique.
- Matrices Polyesters, Vinylesters et Epoxy.

Matériaux à Composante Bois :
- Bois imprégnés résines phénoliques ou polymères à applications spécifiques. (Hybrides Bois/Plastique)
- Bois Rétifié. (Résistance à la pourriture sans usage de produits chimiques).
- Pièces en Bois et Autres Matériaux.

Matériaux Bactériostatiques :
- Textiles, Vêtements, Lingerie, Literie et Housses Bactériostatiques à usage Hospitalier et pour les Services d’Urgence.
- Textiles, Vêtements, Lingerie, Literie et Housses Bactériostatiques pour éliminer les Acariens (Lutte contre l’Asthme)
- Textiles, Vêtements, Lingerie, Literie et Housses Bactériostatiques pour l’Amélioration de l’Hygiène dans les Industries de l’Alimentaire



NOS SERVICES :

- Séchage du bois en Séchoirs Classiques ou en Cellules de Rétification.
- Menuiserie Industrielle pour Pièces Complexes en Bois où en Composites Bois/Stratifiés.
- Ingénierie et Etudes d’Optimisation pour l’Utilisation de nos Produits.
- Installation du Système de Gestion d’Entreprise INES (Internet Evolutive Solutions) pour votre Compagnie ou vos Activités Professionnelles.



























Traduction - espagnol
PRODUCTOS DE ALTA TECNOLOGÍA Y PRESTACIÓN DE SERVICIOS PARA SU EJECUCIÓN.


NUESTROS PRODUCTOS:

Materiales para las Industrias de Estratificados y las Estructuras Compuestas :
- Textiles simples o híbridos en fibras de Vidrio, Kevlar, Carbono, Grafito y Cerámica.
- Matrices Poliésters, Vinilésters y Epoxy.

Materiales con Componentes de Madera:
- Maderas impregnadas resinas fenólicas o polímeras de aplicaciones específicas. (Híbridos Madera/Plástico)
- Madera estabilizada. (Resistencia a la podredumbre sin el uso de productos químicos).
- Piezas de madera y otros Materiales.

Materiales Bacterioestáticos :
- Textiles, Vestimenta, Ropa blanca, Ropa de cama y Fundas Bacterioestáticas para uso Hospitalario y para los Servicios de Urgencia.
- Textiles, Vestimenta, Ropa blanca, Ropa de cama y Fundas Bacterioestáticas para eliminar los Ácaros (Lucha contra el Asma)
- Textiles, Vestimenta, Ropa blanca, Ropa de cama y Fundas Bacterioestáticas para la Mejora de la Higiene en las Industrias Alimenticias


NUESTROS SERVICIOS :

- Secado de la madera en Secadores Clásicos o en Hornos de estabilización.
- Carpintería Industrial para Piezas Complejas de Madera o de Compuestos Madera/ Estratificados.
- Ingeniería y Estudios de Optimización para el Uso de nuestros Productos.
- Instalación del Sistema de Gestión de Empresa INES (Internet Evolutive Solutions) para su Compañía o sus Actividades Profesionales.


français vers espagnol: Brochure
Texte source - français
PRODUITS DE HAUTE TECHNOLOGIE ET PRESTATIONS DE SERVICES POUR LEUR MISE EN ŒUVRE.


NOS PRODUITS:

Matériaux pour les Industries des Stratifiés et les Structures Composites :
- Textiles simples ou hybrides en fibres de Verre, Kevlar, Carbone, Graphite et Céramique.
- Matrices Polyesters, Vinylesters et Epoxy.

Matériaux à Composante Bois :
- Bois imprégnés résines phénoliques ou polymères à applications spécifiques. (Hybrides Bois/Plastique)
- Bois Rétifié. (Résistance à la pourriture sans usage de produits chimiques).
- Pièces en Bois et Autres Matériaux.

Matériaux Bactériostatiques :
- Textiles, Vêtements, Lingerie, Literie et Housses Bactériostatiques à usage Hospitalier et pour les Services d’Urgence.
- Textiles, Vêtements, Lingerie, Literie et Housses Bactériostatiques pour éliminer les Acariens (Lutte contre l’Asthme)
- Textiles, Vêtements, Lingerie, Literie et Housses Bactériostatiques pour l’Amélioration de l’Hygiène dans les Industries de l’Alimentaire



NOS SERVICES :

- Séchage du bois en Séchoirs Classiques ou en Cellules de Rétification.
- Menuiserie Industrielle pour Pièces Complexes en Bois où en Composites Bois/Stratifiés.
- Ingénierie et Etudes d’Optimisation pour l’Utilisation de nos Produits.
- Installation du Système de Gestion d’Entreprise INES (Internet Evolutive Solutions) pour votre Compagnie ou vos Activités Professionnelles.



























Traduction - espagnol
PRODUCTOS DE ALTA TECNOLOGÍA Y PRESTACIÓN DE SERVICIOS PARA SU EJECUCIÓN.


NUESTROS PRODUCTOS:

Materiales para las Industrias de Estratificados y las Estructuras Compuestas :
- Textiles simples o híbridos en fibras de Vidrio, Kevlar, Carbono, Grafito y Cerámica.
- Matrices Poliésters, Vinilésters y Epoxy.

Materiales con Componentes de Madera:
- Maderas impregnadas resinas fenólicas o polímeras de aplicaciones específicas. (Híbridos Madera/Plástico)
- Madera estabilizada. (Resistencia a la podredumbre sin el uso de productos químicos).
- Piezas de madera y otros Materiales.

Materiales Bacterioestáticos :
- Textiles, Vestimenta, Ropa blanca, Ropa de cama y Fundas Bacterioestáticas para uso Hospitalario y para los Servicios de Urgencia.
- Textiles, Vestimenta, Ropa blanca, Ropa de cama y Fundas Bacterioestáticas para eliminar los Ácaros (Lucha contra el Asma)
- Textiles, Vestimenta, Ropa blanca, Ropa de cama y Fundas Bacterioestáticas para la Mejora de la Higiene en las Industrias Alimenticias


NUESTROS SERVICIOS :

- Secado de la madera en Secadores Clásicos o en Hornos de estabilización.
- Carpintería Industrial para Piezas Complejas de Madera o de Compuestos Madera/ Estratificados.
- Ingeniería y Estudios de Optimización para el Uso de nuestros Productos.
- Instalación del Sistema de Gestión de Empresa INES (Internet Evolutive Solutions) para su Compañía o sus Actividades Profesionales.



Études de traduction Bachelor's degree - UDELAR
Expérience Années d'expérience en traduction : 23. Inscrit à ProZ.com : Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références espagnol vers italien (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
italien vers espagnol (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
français vers espagnol (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
français vers italien (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
espagnol vers français (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay)
Affiliations Translators Café
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Citrix Metaframe Presentation Server, Wordfast, Wordfast
CV/Resume espagnol (DOC), anglais (DOC), italien (DOC)
Bio
PERSONAL DETAILS
--------------------------------------------------------------------------------


SURNAME: SILVA

FORENAME : LAURA

DATE OF BIRTH: 12/28/1978

PLACE OF BIRTH: MONTEVIDEO/URUGUAY

ADDRESS: RAMBLA REPÚBLICA DEL PERÚ 1163/502

MONTEVIDEO-URUGUAY

TELEPHONE NUMBER: (598-2) 709 27 37

E-MAIL: [email protected]

MSN: [email protected]



TRANSLATION EXPERIENCE
--------------------------------------------------------------------------------


Italian and French Certified Translator

-Spanish translation of Norberto Bobbio article(italian philosopher)
-Spanish into Italian translation of legal articles written by Héctor Gros Espiell(Ex uruguayan Minister of Foreign Affairs)
-Spanish into French translation of Héctor Gros Espiell speeches
-Interpreter for a french journalist during his official visit in Uruguay
-French into Spanish Consecutive interpreter during a congress for deaf persons: "How to organize a healthy life for deaf persons"?
-Italian Translator of Live Interactive S.R.L.(Web Company) : websites, mails, contains, security and privacy terms on the internet. Spanish into italian translation of 150 websites


- http://www.10000ricette.com/index.php?f=1〈=it

-http://www.tuttotatuaggi.com/index.php?f=1〈=it

-http://www.libriperscaricare.com/index.php?f=1〈=it

-http://www.millescariche.com/index.php?&f=1〈=it

-Spanish into italian translation for Panini's Italian Restaurant in Uruguay


-French into Spanish translator for Vinci Constructors Company
-Italian interpreter during business meetings
-Spanish into Italian and Italian into Spanish translator for an uruguayan football contractor company
-Italian into Spanish and Spanish into Italian translation of legal, marketing, tourism and business dossiers and brochures.

-Spanish into Italian translator for an italian press agency
-French into Spanish Translator for a Technological Solutions French company


LANGUAGES
--------------------------------------------------------------------------------

Mother Tongue: Spanish and Italian
French
Proficiency working knowledge

(written – read – spoken)

English: Intermediate working knowledge


COMPUTER SKILLS
--------------------------------------------------------------------------------



MCP(Microsoft Certified Professional)
Office Professional Operator(Windows 2000, XP, Office Package)
Internet(Internet Explorer, Netscape)
Typewriting: 60 words/minute


EDUCATION
--------------------------------------------------------------------------------

Higher Education

Certified Italian, French, Spanish Translator(UDELAR-Universidad de la República, Uruguay)
Postgraduate Diploma: Italian Professional Practice(Centro de Posgrados-Universidad de la República, Uruguay)


Education since the age of 12

Baccalauréat Général Série ES(Économique et Social) Académie de Grenoble. Lycée Français Chateaubriand(ROME- ITALY)
Diplôme Général du Brevet(Académie de Grenoble). Lycée Français Chateaubriand(ROME- ITALY)
Lycée Français de Montévidéo(Uruguay)
Others Education Experiences

Insurance Agent for Porto Seguro Seguros
Marketing Introduction(BIOS Informatic Education- Montevideo, Uruguay)
Sales Professionals Techniques(Renglón Uno,Business Institute, Montevideo, Uruguay)
Italian update course for italian teachers(Università per Stranieri di Perugia, Italy, Instituto de Profesores Artigas, Montevideo, Uruguay)
Sales Techniques for Blue Cross & Blue Shield(Montevideo, Uruguay)
The didactic education in the foreign languages(Italian Culture on the Net)
Italian on-line courses(Art, Music and Literature)(Italian Culture on the Net)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 312
Points de niveau PRO: 256


Principales langues (PRO)
espagnol vers français118
français vers espagnol88
italien vers espagnol31
français vers italien15
espagnol vers italien4
Principaux domaines généraux (PRO)
Droit / Brevets110
Autre52
Technique / Génie42
Affaires / Finance20
Sciences sociales12
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Droit (général)79
Droit : contrat(s)27
Économie12
Textiles / vêtements / mode12
Autre10
Comptabilité8
Mécanique / génie mécanique8
Points dans 20 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : Legal, Tourism, Education, Web, CV


Dernière mise à jour du profil
Jun 23, 2019