Member since Feb '14

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Susie Rawson
Words and beyond

San Pablo, Tucuman, Argentina

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
What Susie Rawson is working on
info
Jun 24, 2020 (posted via ProZ.com mobile):  Translating a student’s IEP report from English to Latin American Spanish. ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / PedagogyMedical: Health Care
Food & DrinkAdvertising / Public Relations
Wine / Oenology / ViticultureTourism & Travel
MarketingGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Cooking / Culinary
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 133, Questions answered: 141, Questions asked: 119
Payment methods accepted PayPal, Check, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 7
Spanish to English: Eggplant Appetizer Recipe
General field: Other
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish
Eggplant Appetizer

Serves: 6
Preparation time: 45 min.
Cooking time: 30 min.

¼ cup olive oil
1 onion, chopped
4 garlic cloves, minced
1 medium eggplant, peeled and chopped
2 green peppers, seeded and chopped
1 cup chopped celery
1 cup chopped mushrooms
1 can (8 oz.) pitted black olives, drained and chopped
1 can (8 oz.) tomato sauce
2 Tbsp. wine vinegar
¼ cup brown sugar
¼ tsp. basil, crushed
Salt and pepper to taste
Italian bread cut into thick slices

Heat olive oil in a large, heavy skillet; add onions and garlic; sauté until tender. Add eggplant, green peppers and celery; cook, covered, stirring occasionally, for about 15 minutes. Add mushrooms, olives and tomato sauce; mix thoroughly. Add vinegar, brown sugar and basil; simmer uncovered until all ingredients are tender, about 15 minutes. Season with salt and pepper to taste; serve at room temperature, with Italian bread. This also can be served warm as a vegetable dish.
Translation - English
Bocaditos de berenjena

Rinde: 6 porciones
Preparación: 45 min.
Cocción: 30 min.

1/4 taza aceite de oliva
1 cebolla picada
4 dientes de ajo, picado
1 berenjena mediana, pelada y troceada
2 pimientos verdes, troceados y sin semillas
1 taza apio troceado
1 taza (8 oz.) champiñones cortados
1 frasco (8 oz. - 250 ml.) aceitunas negras descarozadas, escurridas y picadas
1 lata (8oz. - 250 ml.) salsa de tomate
2 cucharadas vinagre de vino
1/4 taza azúcar negra
1/4 cucharadita albahaca picada finamente
Sal y pimienta a gusto
pan italiano, cortado en rodajas gruesas

Calentar el aceite de oliva en una sartén grande y pesada; agregar cebollas y ajo; saltear hasta que esté tierno. Añadir la berenjena, pimiento verde y apio; cocinar, cubierto, y revolver ocasionalmente, durante unos 15 minutos. Agregar los champiñones, aceitunas y salsa de tomate; mezclar muy bien. Añadir vinagre, azúcar negra y albahaca; hacer hervir lentamente, sin cubrir, hasta que todos los ingredientes estén tiernos, unos 15 minutos. Condimentar con sal y pimienta a gusto: servir a temperatura ambiente con pan italiano. También puede servirse caliente, como plato de verduras.
Spanish to English: La Bodega
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish
LA BODEGA

Calidad e innovación: dos valores que nos definen

En nuestra bodega creamos vinos innovadores exclusivos con producciones limitadas.

Fuimos pioneros mundiales en la elaboración de vinos tintos con la variedad Sumoll: variedad autóctona de la región de la cual quedan menos de 100 hectáreas en toda Cataluña.

Y elaboramos un vino dulce sobre-madurado de Xarel•lo, Samsó y Sumoll en un antiguo pajar.

HISTORIA Y FILOSOFÍA

Más de 25 años elaborando vinos exclusivos

Fundada en 1984 y ubicada en una antigua bodega del siglo XIX, en la región del Penedès (Catalunya).

Desde hace más de 25 años, creamos vinos exclusivos de calidad con producciones limitadas e innovamos en procesos de producción, tecnología y en las variedades de uva utilizadas.

Apostando siempre por la calidad, seleccionamos las mejores parcelas de nuestra finca de más de 300has. y velamos por la conservación de la pureza de la uva, potenciando el terroir y defendiendo las variedades autóctonas del Penedès: Sumoll, Xarel•lo, Parellada, Garnatxa y Samsó.

NUESTRO ENÓLOGO

El alma de la bodega

Conocedor y entusiasta del Penedès, y firme defensor de las cosas bien hechas, desde pequeño se ha desenvuelto en la viticultura, pues nació y creció al lado de la bodega y rodeado por las vides de estos parajes.

Josep tiene una sólida formación académica y una larga experiencia en trabajo en la viña y bodega, así como una gran pasión por el mundo del vino sorprendiendo continuamente con nuevas propuestas y maneras de elaborar vinos.

Es además firme impulsor de la recuperación y elaboración de vinos con variedades autóctonas del Penedès, como la Sumoll.

VIÑEDOS

Nuestros vinos nacen en nuestra finca

Para crear nuestros vinos, seleccionamos las mejores uvas de nuestra finca de más de 300 has. de nombre l'Avellà caracterizada por la interacción del viñedo con el entorno, y con altitudes que van de los 500 a los casi 800 m.

En nuestra finca encontramos un claro predominio de las variedades autóctonas, como la Garnatxa tinta, Samsó, Xarel.lo, Parellada; con especial predilección por la Sumoll: una variedad casi extinta con la que hemos sido pioneros en elaborar un vino de alta expresión.
Translation - English
THE WINERY

Quality and innovation: our two defining features

At our winery we create innovative and exclusive wines of limited production.

We were world pioneers in the development of Sumoll red wines, a regional variety of which only 100 hectares (250 acres) remain in Catalonia today.

In an ancient hay barn, we also produce sweet extra-mature wines.

HISTORY AND PHILOSOPHY

More than 25 years producing exclusive wines

Founded in 1984, in an ancient winery from the nineteenth century, in the region of Penedès in Catalonia.

For over 25 years we have been creating wines of exclusive quality, in limited amounts, under innovating winemaking processes, technology and varieties.

Quality being our main concern, we select the best plots of our 300 hectares (750 acres) vineyard in order to ensure the excellence of our grapes and the potential of the terroir and to promote the varieties of the region of Penedès: Sumoll, Xarel-lo, Parrellada, Garnatxa and Samsó.

OUR ENOLOGIST

The soul of the winery

Knowledgeable and passionate about the Penedès region, and a true believer in a job well done, he has been involved in viticulture since he was a child, as he was born and raised close to the winery and its surroundings.

Josep has a solid academic background and a vast experience of working both in the vineyard and in the winery, as well as a great passion for winemaking. He is constantly rediscovering the world and surprising us with fresh proposals and ideas for the production of wines.

He consistently promotes the recovery and elaboration of wines made of local Penedès varieties, such as Sumoll.

VINEYARDS

Our wines are born in our estate

In order to create our wines, we select the best grapes of our 300 hectares (750 acres) estates, including vineyards, fields, pasture, woods and mountains, at altitudes between 500 and 800 m. (1650 and 2650 feet)

Autochthonous varieties such as Red Garnatxa, Samsó, Xarel.lo and Parellada predominate in our vineyard, with a particular preference for Sumoll, an almost extinct variety with which we pioneered the elaboration of a wine of great expression.
English to Spanish: Art Deco
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
A Brief History of Art Deco Style
By: Laura Evans
Art deco style reflects the change that was occurring in the world at its 1920s creation. The Roaring Twenties was a decade of change. World War I was finally over and it was thought that the world would never again experience such conflict. Wartime austerity was replaced with an economic boom. Movies flickered motion on the silver screen to millions. Charles Lindberg crossed the Atlantic-by air-in 1927. Automobiles went racing through streets.
The world was on the move at a high speed, blasting into a new, modern age.
You might trace the origins of the art nouveau movement to a 1925 art exposition at Le Mussee des Arts Decoratifs in Paris. While American architects didn't exhibit, members of the Metropolitan Museum of Art and the American Institute of Architecture attended, ultimately helping to create the American version of art deco.
If you take the concept of speed and apply it to art and architecture, you might end up thinking in terms of strength, movement and force. These were parts of the core of art deco.
The discovery of King Tut's tomb in 1922 started an Egyptian craze that resulted in the use of ancient Egyptian motifs when art deco décor became fashionable. Motifs also included as ancient Greek and Roman decorations. Sunbursts and chevrons, a "V" shaped form, are also popular in art deco. In addition, while the curves popular in art nouveau movement didn't completely disappear from art deco styles, art deco curves were harder, sleeker and stronger than the sensual art nouveau curves.
This was also the age of modern machinery and equipment. People could buy more goods for less money. You might see machine parts and cars as part of art deco designs because they were viewed as reasons to celebrate modern life.
In 1929, the stock market crashed and the United States entered the Depression. In 1935, the Works Progress Administration started offering work to the unemployed. Some of these projects, such as the Ada County Courthouse in Boise, Idaho and the Jersey City Medical Center in Jersey City, New Jersey, were built in the art deco style.
By the end of World War II, art deco had largely fallen out of favor in the United States. Fortunately, we can still enjoy the art and architecture of art deco that remains today.
Translation - Spanish
Breve historia del estilo art déco
Por Laura Evans
El estilo art déco es el reflejo de los cambios que ocurrían en el mundo en 1920, cuando se originó. La loca década del 20 fue una época de transformaciones. La primera guerra mundial finalmente había concluido y se creía que el mundo jamás volvería a vivir un conflicto semejante. El boom económico reemplazaba a la austeridad de la guerra. Millones acudían a ver las imágenes rutilantes de la pantalla grande. En 1927, Charles Lindberg sobrevolaba el Atlántico y por las calles los automóviles circulaban con gran rapidez.
El mundo se movía a alta velocidad, lanzado a una era nueva y moderna.
Los orígenes del movimiento art déco podrían remontarse a una exposición en el Museo de Artes Decorativas de Paris, en 1925. Si bien los arquitectos norteamericanos no expusieron, miembros del Museo Metropolitano de Arte y del Instituto Norteamericano de Arquitectura asistieron a la muestra, lo que en última instancia contribuyó a la creación de la versión norteamericana del art déco.
Si partimos del concepto de velocidad y lo aplicamos al arte y a la arquitectura, terminaremos pensando en términos de fuerza, movimiento y potencia. Esto fue en parte la esencia del art déco.
El descubrimiento de la tumba de Tutankamon, en 1922, dio rienda suelta a la egiptomanía que se tradujo en el uso de motivos egipcios antiguos, en el momento en que el art déco se ponía de moda. Los motivos también incluían antiguos diseños griegos y romanos. Dibujos geométricos como los patrones del galón, los rayos radiantes y las formas en ve, son frecuentes en el art déco. Asimismo, si bien las populares curvas del art nouveau no desaparecieron por completo, las del art déco eran más rígidas, puras y potentes que las líneas sensuales del art nouveau.
Era también la época de la maquinaria y el equipamiento modernos. La gente podía adquirir más bienes por menos dinero. Repuestos de máquinas y automóviles formaban parte de los diseños art déco, ya que se los veía como motivos de celebración de la vida moderna.
En 1929 el se produjo la caída de la Bolsa y Norteamérica entró en el período de la Depresión. En 1935 la WPA (Administración de Avance de Obras) comenzó a ofrecer trabajo a los desempleados. Algunos de estos proyectos, como el Palacio de Justicia del condado de Ada, en Boise, Idaho y el Centro Médico de la ciudad de Jersey City, en Nueva Jersey, se construyeron dentro del estilo art déco.
Hacia el fin de la segunda guerra mundial el art déco había caído en desgracia en Norteamérica. Felizmente al día de hoy subsisten obras de arte y de arquitectura que todavía podemos disfrutar.
English to Spanish: El Bulli
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
elBulli.info
All about the most famous restaurant in the world
El Bulli is undoubtedly the most controversial and experimental restaurant in the world that receives up to 1,000,000 reservation requests a year, where only 8,000 lucky ones get a table.
Ferran Adrià – the chef who earned El Bulli it's worldwide fame is one of the most famous people in Spain and has been acclaimed to be the best chef in the world.
Find out all about the restaurant and submerge into it's atmosphere by reading our account of the El Bulli experience, taking place in July 2005.
How to get there?
First -- get a reservation. That requires sending an e-mail to [email protected]. One of the people responsible for reservations will let you know to get back to them in November, December or January, whenever. They won't just put you on the waiting list to avoid the absurdity of waiting time. Everyone is allocated a place on the "first come - first serve basis" - from the time when reservations are accepted.
The restaurant is positioned on Cala Monjoi a small village-camping ground by the sea, 7 km away from Roses – a tourist resort on Costa Brava, on the north of Spain. If you managed to get a reservation in El Bulli take a cab there from Roses. A) It’s a dangerous route, B) you’ll probably want to drink there so it will even be less safe on the way back. Another way you can get to El Bulli from Roses is by boat.
The nearest airport to Roses is in Girona which is about 70 km South-West. The journey would take about an hour and 15 minutes. There is also an airport in Barcelona, 150 km away. This journey takes about 2 hours by car.
There is only one 5 star hotel in the area – Hotel Vistabella. Their beach is not as nice as Almadraba’s, situated a bit further down the coast. Almadraba Park Hotel is a 4 star hotel that makes an emphasis on peace and quite and they are furthest away from the town center with access to an excellent public beach.
There is only one other 4 star hotel in Roses - Hotel Terrazza, situated on the long and broad sandy beach, right in the center of town.
Translation - Spanish
elBulli.info
Todo acerca del restaurante más famoso del mundo
El Bulli es sin dudas el restaurante más polémico y vanguardista del mundo, que recibe hasta un millón de pedidos de reserva al año y donde sólo ocho mil afortunados consiguen una mesa.
Ferran Adrià, el chef que le dio renombre mundial, es una de las personas más famosas de España y ha sido aclamado el mejor chef del mundo.
Lea nuestro informe de julio de 2005 sobre la experiencia Bulli, entérese de todo acerca del restaurante y sumérjase en su ambiente.
Cómo llegar
Primero, haga la reserva. Para ello, envíe un correo electrónico a [email protected]. Alguno de los responsables de las reservas le informará cuándo debe volver a contactarse, en noviembre, diciembre, enero, lo que sea. No lo pondrán en lista de espera a fin de evitar el absurdo de la demora. A cada uno se le asigna el lugar por orden de llegada, una vez aceptada la reserva.
El restaurante está ubicado en Cala Monjoi, un pequeño pueblo y lugar de camping al lado del mar, a 7 km. de Roses, un complejo turístico de la Costa Brava, en el norte de España. Si consiguió una reserva en El Bulli, tome un taxi desde Roses: a) es una ruta peligrosa; b) probablemente querrá tomar alcohol, de modo que el regreso será aún más inseguro. Otra forma de llegar hasta El Bulli desde Roses es en barco.
El aeropuerto más cercano a Roses se encuentra en Girona, a unos 70 km. al sudoeste. El viaje durará aproximadamente una hora y cuarto. También hay un aeropuerto en Barcelona, a 150 km., unas dos horas en automóvil.
Hay un solo hotel de 5 estrellas en la zona, el Hotel Vistabella. La playa no es tan buena como la del Almadraba, ubicado un poco más allá, sobre la costa. El Almadraba Park es un hotel de 4 estrellas que pone énfasis en la paz y la tranquilidad y es el lugar más alejado del centro de la ciudad, con acceso a una excelente playa pública.
Hay sólo otro hotel de 4 estrellas en Roses, el Hotel Terrazza, ubicado sobre la playa larga y ancha, justo en el centro de la ciudad.
Spanish to English: Cataratas del Iguazú
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
Imponentes, desafiantes, majestuosas, admirables, no existe en lenguaje alguno la palabra capaz de describir completa y perfectamente este milagro de la naturaleza. Las Cataratas del Iguazú, situadas en el extremo noroeste de la provincia de Misiones, a 17 Kilómetros de la ciudad de Puerto Iguazú, constituyen uno de los privilegios naturales más atractivos de Argentina. Visitadas permanentemente por miles de turistas que llegan hasta estos suelos desde todos los puntos del mundo, exhiben orgullosas sus bellezas incomparables ofreciendo a sus visitantes una amplia gama de actividades a desarrollar en el territorio anexo.
Rodeadas por un marco salvaje y agreste de vegetación subtropical, las Cataratas del Iguazú brotan a 23 kilómetros de la desembocadura del río homónimo, alcanzando alturas que oscilan temerariamente entre los 50 y 80 metros. Compartidas con el limítrofe Brasil, la frontera inaccesible se dibuja en la fabulosa Garganta del Diablo, el más importante de los 275 saltos que caen estrepitosamente en infinidad de cascadas, deslumbrando las miradas atónitas y tentando al riesgo.
Translation - English
Impressive, challenging, majestic, remarkable; there is no single word in any language that entirely and thoroughly describes this miracle of nature. The Iguazú Falls, located in the northeast corner of the Province of Misiones, 10 miles away from Puerto Iguazú, are one of nature’s most attractive privileges of Argentina. Constantly visited by thousands of tourists from around the world, they proudly display their incomparable beauty, offering visitors a wide range of activities that take place in and around the premises.
Surrounded by a wild and untamed setting of subtropical vegetation, the Iguazú Falls burst 14 miles away from the mouth of the Iguazú River, reaching reckless altitudes that vary from 160 to 260 feet. Shared with adjacent Brazil, the unreachable border can be outlined in the fabulous Devil’s Throat, the most important of the 275 waterfalls that succumb resoundingly into innumerable cascades, dazzling the astonished viewers while inviting them to take a risk.
Spanish to English: Wine specification sheet
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish
Tipo de vino: Dulce natural sobre-marudado
Variedad: Samsó
Grado alcohólico: 9,5% vol.
Elaboración: cosecha selectiva de los mejores racimos de Samsó que han conseguido la máxima concentración de forma natural en el viñedo. Compleja, lenta y muy larga fermentación durante los 9 meses de permanencia y crianza en barrica de roble francés de primer uso.
Producción: 750 botellas numeradas de 37,5 cl.
Suelo: Calcáreo-arcilloso
Temperatura ideal de servicio: 10°C – 12°C
De entrada nos seduce en nariz, elegante, sutil, complejo y fresco, que refleja lo que nos depara en boca.
Goloso, potente y fresco, con notas de sotobosque aromático mediterráneo, amplitud en la boca de pera blanca en almíbar, y un final largo con una sorprendente frescura cítrica.
Es un vino de gran recorrido y de una complejidad y personalidad que nos puede ofrecer una muy sorprendente sobremesa.
Translation - English
Type of wine: Naturally sweet over-mature
Variety: Samsó
Alcohol content: 9,5% vol.
Elaboration: selective pick of the best clusters of Samsó which have naturally reached their peak concentration in the vineyard. Complex, slow and very long fermentation during the 9 months of storage and ageing process, made in new French oak barrels.
Production: 750 numbered bottles of 37,5 cl.
Soils: Clayey-calcareous
Ideal serving temperature: 10°C – 12°C
Elegant, subtle, complex and fresh, it begins by seducing the nose, anticipating what will be confirmed on the palate.
Luscious, powerful and fresh, with notes of aromatic Mediterranean undergrowth, ample taste of white pears in syrup, ending with a surprising fresh citric lingering finish.
A long haul, complex wine with opulent personality, ideal for an astonishing after-dinner experience.
Spanish to English: Wine specification sheet - Gaintus
General field: Other
Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - Spanish
Tipo de vino: Tinto
Variedad: Sumoll
Grado alcohólico: 13,5% vol.
Elaboración: Vinificación con pre-maceración en frío, extracciones suaves a base de pigeage, fermentaciones y maceraciones largas (45 días). Posterior envejecimiento 14 meses en roble francés de primer uso y 24 meses en botella.
Producción: 1600 a 2500 botellas numeradas
Suelo: Pizarra
Temperatura ideal de servicio: 14°C – 16°C
Aconsejable decantación.
Bautizado con el nombre de una vía de escalada de los Pirineos, Gaintus es el fiel reflejo del afán de innovación de Montrubí. Una innovación que se apoya en la recuperación, el estudio y la vinificación de la variedad Sumoll, una uva mediterránea prácticamente perdida de la que sólo quedan 100 hectáreas cultivadas en Catalunya.
Gaintus es un vino complejo y vivo. El color es rubí intenso y en nariz se despierta balsámico, con matices cereza y toques tostados.
En boca es especiado, maduro y tierno, con una viva acidez que le aporta frescor y claros recuerdos de cereza sobre un fondo mineral y balsámico.
Translation - English
Type of wine: Red
Variety: Sumoll
Alcohol content: 13,5% vol.
Elaboration: cold pre-fermentation maceration, gentle extraction by pigeage, fermentations and long macerations (45 days). Subsequent 14 months ageing in new French oak barrels followed by 24 months in bottle.
Production: 1600 to 2500 numbered bottles
Soils: Slate
Ideal serving temperature: 14°C – 16°C
Decanting recommended
Named after a climbing path in the Pyrenees, Gaintus is a tribute to Heretat Montrubi’s passion for innovation. Innovation translated into the recovery, the investigation and further elaboration of the Sumoll variety, an almost extinct Mediterranean grape, of which only 100 hectares (250 acres) are still cultivated in Catalonia.
Gaintus is a complex and lively wine. Its colour is intense ruby red, its scent is a balm, framed by cherry and toasted hints.
The taste is spicy, mature and tender. Its vivacious acidity brings freshness and clear reminiscences of cherry with a mineral and balmy backstage.

Experience Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2014. Became a member: Feb 2014.
Credentials English (University of Cambridge, verified)
Spanish (University of Cambridge, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Memsource, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.rawson-translations.com
Events and training
Professional practices Susie Rawson endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I like to call myself a gourmet translator. Have always worked in bilingual environments and live six months out of the year in Brooklyn, New York. I am equally fluent in Spanish and English. Married to a professional chef, so the language of food&wine is always in the air.
TO BROIL OR NOT TO BROIL. THAT IS THE QUESTION.
When broiling is required, you and I know exactly what that calls for. But not everyone does. If you care to look it up in a regular English-Spanish dictionary, you are likely to find “asar” as a translation, which actually means bake or roast, but no indication is given about cooking directly under the heat source. And the reason is that in many Latin American countries, stoves don´t have broilers. Therefore, it really takes a translator well trained in the culinary arts to be able to translate this correctly, since different words may be required according to context.
Believe it or not, this area has its own technical terminology, and it takes someone who really loves food to properly understand the procedures and therefore be able to put them into a different language, for a different culture.
I firmly believe that culinary texts need to be translated by people with knowledge of the cuisine in both source and target languages. Language alone is far from enough in this field, since quite often an ingredient or even a utensil might not have an equivalent in the target language, and that’s when the food-lover expertise becomes of vital importance. Not only is it necessary that the instructions of a recipe are easy to understand and follow, the a recipe also needs to make sense and sound attractive.
THE LANGUAGE OF WINE
Unless you are immersed in the wonderful world of the wine and its art, how can you possibly understand the vocabulary involved in the description of aromas, flavors and other subtle delicacies, let alone translate them into a different language?
Keywords: schools, classroom, newsletters, reports, handbooks, evidence of coverage, food, recipes, wine, cookbook. See more.schools, classroom, newsletters, reports, handbooks, evidence of coverage, food, recipes, wine, cookbook, ingredients, travel, tourism. See less.


Profile last updated
Feb 17



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs