Working languages:
German to Polish
Polish to German
English to German

Karolina Brock
www.polnischuebersetzerin.de

Berlin
Local time: 21:05 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsEducation / Pedagogy
Law (general)International Org/Dev/Coop
EconomicsLaw: Contract(s)
ManagementBusiness/Commerce (general)
Printing & PublishingLaw: Patents, Trademarks, Copyright

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 14, Questions answered: 5, Questions asked: 4
Payment methods accepted Money order, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
German to Polish: Der Katalog der Sammlung Autographa
Source text - German
Und wenn Sie im Katalog nun zu Fichte oder zu Herder gehen, werden deren Korresponz-partner in der Sammlung Autographa genannt, teilweise identische Namen, teilweise andere Kreise von Literaten und Staatsmännern, allein 197 Briefe sind in der Sammlung Au-tographa, die Herder geschrieben hat, an Empfänger, die teilweise jeder kennt, die teilwei-se aber heute auch nur den kulturhistorisch Versiertesten unter uns ein Begriff sind. Der Katalog ermöglicht durch die vielen Querverweise eine Lektüre, wie wir sie heute aus dem Internet gewöhnt sind: ein nicht lineares Lesen, sondern ein ständiges Hin- und Hersprin-gen zwischen einem unendlichen Beziehungsgeflecht von Namen, die wechselseitig auf sich verweisen.

Ermöglicht wird dieses Eintauchen in einen Kulturkosmos durch den immense Umfang an Daten zu über 220.000 Autographen aus dem 16. bis 20. Jahrhundert. Die Daten wurden für die Drucklegung des Katalogs aus mehreren, handschriftlichen, teils über einhundert Jahre alten Verzeichnissen zusammenzutragen und liegen nun erstmals gebündelt vor.

Zum anderen - und dies sei als Besonderheit noch einmal unterstrichen – befindet sich die Sammlung, die der Katalog erschließt, nicht in Berlin.
Die Mitarbeiter unserer Handschriftenabteilung konnten nicht, wie üblich, auf kurzem Wege im Magazin ihre Recherchen überprüfen und mögliche Fehler korrigieren. Vielmehr waren sie auf die Unterstützung durch ihre Kollegen in der Universitätsbibliothek Krakau angewiesen, wo sich die Sammlung Autographa seit nunmehr über sechzig Jahren befin-det. Dort allerdings, und das sei hier explizit erwähnt, können die Bestände der früheren Preußischen Staatsbibliothek problemlos benutzt werden, was wir sehr begrüßen
Translation - Polish
Gdy szukamy w katalogu Fichte albo Herdera, zbiór „Autographa“ poprowadzi nas również do osób, z którymi oni korespondowali. Częściowo są to nazwiska identyczne, częściowo odbiegłe kręgi literatów i mężów stanu. I tak w zbiorze „Autographa“ znajduje się 197 listów Herdera, listów skierowanych do osób ogólnie znanych, ale również do adresatów, o których słyszeli tylko najwybitniejsi specjaliści w dziedzinie historii kultury. Katalog umożliwia za pomocą wielu odsyłaczy lekturę, jaką znamy dziś z internetu: czytanie linearne zostało zastąpione przez ciągłe przeskakiwanie w nieograniczonej sieci powiązanych ze sobą nazwisk.

Takie zanurzenie się w kosmosie kultury jest możliwe ze względu na ogromną ilość danych dotyczących ponad 220 tys. autografów od XVI do XX wieku. Dane do tej publikacji zostały skompletowane na podstawie kilku odręcznie zapisanych wykazów, które nierzadko powstały ponad 100 lat temu i teraz po raz pierwszy są dostępne jako całość.

Z drugiej strony – i to chciałabym jeszcze raz podkreślić, ponieważ jest to pewnego rodzaju osobliwość – zbiór opracowany w tym katalogu nie znajduje się w Berlinie. Pracownicy naszego oddziału rękopisów nie mogli jak zwykle po prostu udać się do magazynu, żeby zweryfikować swe badania i poprawić ewentualne błędy. Byli oni zależni od wsparcia kolegów z krakowskiej biblioteki uniwersyteckiej, w której już od ponad 60 lat znajduje się zbiór „Autographa“. Pragnę jednak wyraźnie podkreślić, że można tam bez żadnych problemów korzystać ze zbiorów byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej i jest to fakt, który nas niezwykle cieszy.
Polish to German: Sprawozdanie merytoryczne z działalności Fundacji xxx za okres 2006-01-01 do 2006-12-31
Source text - Polish
7) Cele statutowe:

Głównym celem fundacji jest poradnictwo, opieka, rehabilitacja, pielęgnacja, zatrudnianie oraz kwalifikacja osób niepełnosprawnych, starych, chorych, społecznie pokrzywdzonych, potrzebujących pomocy oraz uwrażliwienie i poradnictwo ich otoczenia, społeczeństwa, organów państwowych, organizacji pozarządowych i pożytku publicznego jak i prywatnych instytucji, zajmujących się tymi zadaniami.
Istotą działania fundacji jest świadczenie usług, polegających na przeciwdziałaniu społecznej izolacji wyżej wymienionych grup osób, wspieraniu ich społecznej akceptacji i integracji oraz na umożliwianiu im uczestnictwa we wszystkich dziedzinach życia publicznego.
Fundacja jest organizacją światopoglądowo neutralną, która z wielkim zaangażowaniem reprezentuje i jednocześnie staje w obronie życia, które permanentnie jest wykluczane ze społeczności i społeczeństwa. Jednym z priorytetowych zadań fundacji jest dehospitalizacja osób, które z powodu brakujących alternatywnych form opieki i wsparcia zostały nieprawidłowo umieszczone w szpitalach i klinikach psychiatrycznych, domach pomocy społecznej bądź innych placówkach.
Fundacja troszczy się w szczególności o osoby chore psychicznie i upośledzone umysłowo oraz zgodnie z zasadą normalizacji, tzn. pragnie realizować dla wymienionych grup takich warunków bytu i egzystencji, które są jak najbardziej zbliżone do normalnego, codziennego życia, np. w małych zintegrowanych jednostkach mieszkalnych.
Fundamentem takiej działalności jest uznanie podopiecznego za równouprawnionego partnera, jak i zasada kluczowa: ” Możliwie najmniej pomocy, ale tyle, ile potrzeba”. Wspieranie samodzielności, autonomii i integracji do normalnego życia w społeczeństwie są celami pierwszorzędnymi. Każda konieczna w tym kierunku forma wsparcia, towarzyszenia, opieki i pielęgnacji będzie świadczona.
Translation - German
7) Satzungsziele:

Der vorrangige Zweck der Stiftung ist die Beratung, Betreuung, Rehabilitation, Pflege, Beschäftigung und Qualifizierung von Personen mit Behinderung, älteren Personen, Sozialbenachteiligten und Hilfsbedürftigen. Gleichermaßen wird der Zweck verfolgt, das relevante Umfeld der Betroffenen, d.i. ihre Umgebung, die Gesellschaft, staatlichen Organe, Nichtregierungsorganisationen, öffentliche Einrichtungen und private Institutionen, zu sensibilisieren und zu beraten.
Kern der Stiftungsaktivitäten bildet die Erbringung von Dienstleistungen, die erstens einer sozialen Isolierung der o.g. Personengruppen entgegenwirken, zweitens die gesellschaftliche Akzeptanz und die gesellschaftliche Integration der o.g. Gruppen positiv beeinflussen und drittens den Betroffenen volle Teilnahme an allen Bereichen des öffentlichen Lebens ermöglichen.
Die Stiftung ist weltanschaulich neutral. Sie repräsentiert und verteidigt zugleich mit besonders viel Engagement diejenigen Menschen, welche vom Ausschluss aus ihrer Gemeinschaft und Gesellschaft permanent bedroht sind. Eines der vorrangigen Ziele der Stiftung ist die Enthospitalisierung von Personen, die in Folge fehlender alternativer Betreuungs- und Verpflegungsmöglichkeiten in Krankenhäusern und Kliniken für psychisch Kranke, sozialen Notunterkünften oder anderen Einrichtungen untergebracht wurden.
Die Stiftung kümmert sich insbesondere um psychisch kranke und psychisch behinderte Personen gemäß dem Normalisierungsgrundsatz. Das heißt, die Stiftung ist stets bemüht, den Betroffenen solche Existenz- und Lebensmöglichkeiten zu gewährleisten, die am nächsten einem normalen Alltag entsprechen, wie z.B. Leben in kleinen integrierten Wohneinheiten.
Grundlage dieser Tätigkeit ist die Anerkennung der betreuten Personen als gleichberechtigte Partner. Der Schlüsselsatz lautet: "Möglichst wenig Hilfe, aber so viel, wie notwendig". Die Förderung der Selbständigkeit, Autonomie und Integration im normalen Alltag unserer Gesellschaft bilden vorrangige Ziele der Stiftung. Alle notwendigen Unterstützungs-, Begleitungs-, Betreuungs- und Pflegemaßnahmen, die diese Ziele fördern werden erbracht.

Translation education PhD - Ruhr-Universität Bochum/Germany
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML, CSS
Website http://www.polnischuebersetzerin.de
Bio
Deutsch:

Mein Übersetzungsbüro ist auf Übersetzungen aus dem Polnischen und ins Polnische spezialisiert. Neben klassischen Übersetzungsaufträgen wie beeidigte Übersetzungen von Urkunden, Firmenunterlagen und amtlichen Dokumenten übernehme ich auch professionelle Dolmetscherdienste. Ich dolmetsche z.B. auf Messen, Konferenzen und Geschäftsreisen. Ich begleite Sie bei Verhandlungen und unterstütze Sie bei amtlichen Angelegenheiten. Gerne übernehme ich auch sonstige Aufgaben, die Ihre Kontakte mit Polen betreffen. Dazu gehören etwa Anrufe bei polnischen Archiven oder Fachrecherchen. Auch in kritischen Situationen können Sie sich auf mich verlassen. Mein 24h-Übersetzungsservice (Mo-So) garantiert Ihnen, keine Fristen wegen fehlender Unterlagen zu verpassen.

Hier einige Daten zu meiner Person:

Geboren in Thorn (Polen), Muttersprache Polnisch, seit 1997 in Deutschland.

*Grundschule und Gymnasium mit Abitur in Polen
*Studium der Neueren Deutschen Literaturwissenschaft an der Nicolaus-Copernicus-Universität in Thorn (Polen) und an der Ruhr-Universität Bochum
*Masterstudiengang European Culture and Economy an der Ruhr-Universität Bochum
*Übersetzungstraining: Polnisch-Deutsch/Deutsch-Polnisch an der VHS Berlin
*Weiterbildung: Dolmetschen und Übersetzen für Gerichte und Behörden an der Hochschule Magdeburg

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Polski:

Główną dewizą mojej pracy jest odpowiedzialność. Odpowiedzialność w zakresie tłumaczeń pisemnych oznacza przede wszystkim, że tłumaczone przeze mnie teksty są dostarczane punktualnie oraz cechuje je poprawność merytoryczna i stylistyczna. Odpowiedzialność w zakresie tłumaczeń ustnych oznacza, że zdania przeze mnie formułowane odpowiadają retoryce zdania wyjściowego i są zrozumiałe dla partnera biorącego udział w rozmowie.

Kilka informacji o mnie:

Urodziłam się w Toruniu, moim językiem ojczystym jest język polski. Od roku 1997 mieszkam i pracuję w Niemczech.

*Szkoła podstawowa i liceum ogólnokształcące w Toruniu
*Studia magisterskie na wydziale Germanistyki na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu i Ruhr-Universität w Bochum/Niemcy
*Studia magisterskie na wydziale European Culture and Economy na Ruhr-Universität w Bochum
*Trening tłumaczeń polsko-niemieckich w ośrodku oświaty VHS w Berlinie
*Specjalizacja: Tłumaczenia ustne i pisemne dla sądów i urzędów, Wyższa Szkoła Magdeburg/Stendal w Magdeburgu
Keywords: economics, science, conference, localization, Polnisch, Deutsch, German, Polish, arts, literature. See more.economics, science, conference, localization, Polnisch, Deutsch, German, Polish, arts, literature, Dolmetscher, Übersetzer, Konferenzdolmetscher für Polnisch und Deutsch, Polnisch Übersetzer, Polnisch Dolmetscher, Internetrecherche, Informationsbeschaffung. See less.


Profile last updated
Mar 9, 2016



More translators and interpreters: German to Polish - Polish to German - English to German   More language pairs