Glossary entry

Swedish term or phrase:

Avtal om allmänna antällningsvillkor

English translation:

Avtal om allmänna antällningsvillkor

Added to glossary by Sven Petersson
Jun 25, 2004 11:39
19 yrs ago
Swedish term

Avtal om allmänna antällningsvillkor

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s) Employment Contract
Still the same employment contract ... I hope this won't continue!

Im Fall von Krankheit verpflichtet sich Herr XX den Arbeitgeber so schnell wie möglich zu informieren, laut den Bestimmungen „Avtal om allmänna antällningsvillkor“ und Vereinbarungen zwischen SAF und SIF.

My translation:
In case of illness, Mister XX undertakes to inform the Employer as soon as practicable, according to the provisions “Avtal om allmänna antällningsvillkor“ and agreements bet-ween SAF and SIF.

TIA for your help! Very much appreciated
Proposed translations (English)
5 +2 Avtal om allmänna antällningsvillkor

Discussion

Non-ProZ.com Jun 25, 2004:
Translation ... I thought I could leave it and put the translation in parantheses ... so the translation is Agreement on General Terms of Employment? Sorry, I'm a bit confused by the answer ...

Proposed translations

+2
12 mins
Swedish term (edited): Avtal om allm�nna ant�llningsvillkor
Selected

Avtal om allmänna antällningsvillkor

You are right, "Avtal om allmänna antällningsvillkor" should not be translated, but you should write:

... according to the Agreement “Avtal om allmänna antällningsvillkor” and ....

NOTE: Avtal > Agreement. The word "Bestimmungen" in the German text is not well chosen.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-06-25 12:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typo!
Christine is right, it should be spelled \"anställningsvillkor\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-06-25 14:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Conc. Askers Note Added:

I would put the translation in a footnote.
The translation would be: \"Agreement on General Terms of Employment\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2004-06-25 14:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Conc. Askers Note Added:

I would put the translation in a footnote.
The translation would be: \"Agreement on General Terms of Employment\"
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : It means 'general terms of employment' and should be spelled 'anställningsvillkor' (with an s) if I'm not completely mistaken
6 mins
Mea culpa.
agree Peter Linton (X) : Though with the reservation that in English we usually talk about employment contracts, not agreements. I think "Employment Contract" is easily enough, failing that "General Terms of Employment Contract."
1 day 4 hrs
Thank you very much!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help! How complicated life would be without Kudoz!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search