Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
al que dios se lo dio, san pedro se lo bendiga
French translation:
tout ce qui tombe du ciel est béni
Added to glossary by
Martine Joulia
Sep 25, 2012 13:29
11 yrs ago
Spanish term
al que dios se lo dio, san pedro se lo bendiga
Spanish to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
proverbe?
il s'agit d'un dialogue entre joueurs qui se conratulent sur la chance que l'un d'eux vient d'avoir. Attention: espagnol de Cuba...
CARLOS: Mira esto, vaya, aquí tienen
AMIGOTE 3: Esto es pa’ mí.
CARLOS: Cóbrate
AMIGOTE 1: Entra con lo mío, dale…
AMIGOTE 3: Tu siempre sales ganando, cabrón.
AMIGOTE 1: Al que Dios se lo dio…
CARLOS: Mira esto, vaya, aquí tienen
AMIGOTE 3: Esto es pa’ mí.
CARLOS: Cóbrate
AMIGOTE 1: Entra con lo mío, dale…
AMIGOTE 3: Tu siempre sales ganando, cabrón.
AMIGOTE 1: Al que Dios se lo dio…
Proposed translations
(French)
4 +1 | tout ce qui tombe du ciel est béni | Martine Joulia |
4 | C'est ça être beni des dieux | Clément Beury |
3 | Quand on est bien, il faut s’y tenir | Yael Margareto |
References
Histoire de Don Quichotte | Victor Santos |
Change log
Sep 30, 2012 08:52: Martine Joulia changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34354">limule's</a> old entry - "al que dios se lo dio, san pedro se lo bendiga"" to ""tout ce qui tombe du ciel est béni""
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
tout ce qui tombe du ciel est béni
...me semble-t-il...
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2012-09-25 13:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ce n'est pas tout à fait ça il est vrai, mais on n'est pas loin.
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2012-09-25 13:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
Ce n'est pas tout à fait ça il est vrai, mais on n'est pas loin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'adhère! Merci beaucoup!"
1 day 1 hr
Quand on est bien, il faut s’y tenir
3 days 13 mins
C'est ça être beni des dieux
il existe une expression courante "tu es beni des dieux", pour designer quelqu'un de tres chanceux mais pour respecter la construction impersonnelle espagnole et la connotaion religieuse, je pense au demonstratif "ça" qui reprend bien le sens de la maxime.
Reference comments
25 mins
Reference:
Histoire de Don Quichotte
"al que dios se lo dio, san pedro se lo bendiga" m'a vaguement rappelé un passage de Don Quichotte. Je n'ai pas cet ouvrage chez moi alors je ne peux pas retrouver exactement la formulation mais j'ai trouvé dans Google books un ouvrage consacré à Don Quichotte qui dit ceci (réplique de Don Quichotte au Chevalier de la Blanche Lune):
"Saint-Pierre bénisse celui que Dieu aura choisi" (=celui qui sortira vainqueur du duel qu'ils s'apprêtent à se livrer)
Par extension, on peut traduire "al que dios se lo dio, san pedro se lo bendiga" par "Saint-Pierre bénisse celui à qui Dieu l'a donné/a donné quelque chose"
"Saint-Pierre bénisse celui que Dieu aura choisi" (=celui qui sortira vainqueur du duel qu'ils s'apprêtent à se livrer)
Par extension, on peut traduire "al que dios se lo dio, san pedro se lo bendiga" par "Saint-Pierre bénisse celui à qui Dieu l'a donné/a donné quelque chose"
Discussion
"Prenez donc du champ ce que vous en voudrez prendre, je ferai de même ; et à qui Dieu donnera la fève, que saint Pierre la lui bénisse".
Ideas clave: Conformidad
Significado: Refrán creado a partir del sentido literal de que, cuando Dios manda algo, a San Pedro, su apóstol, sólo le queda darle la bendición, o sea, aceptarlo. El refrán denota que, en ocasiones, sólo cabe aceptar el buen o el mal éxito de un asunto con resignación y conformidad, por el giro que toman las circunstancias.
Si cela peut vous aider...
"It means that if someone (Dios) gives you something, the person below him (San Pedro) must accept it. It is like hierarchy.
For example, if your co-worker is feeling bad and your boss gives him/her the day off, and this co-worker says to you he/she feels embarrased (in case any co-workers complain) you could say: “Pues tú tómate el día libre, a quien Dios se la dé San Pedro se la bendiga”
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1940504&lang...
On peut supposer que le vainqueur a une veine de cocu si vous me passez l'expression ! Je ne sais pas si cela peut aider mais peut-être que l'expression "veine de cocu" pourrait correspondre la réplique du personnage nommé "AMIGOTE 3".
Est-ce pour un sous-titrage, un doublage ou un voice-over ? Je vais voir si je peux trouver une expression qui respecte la synchro.