Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡La hemos liado!
French translation:
On va faire parler de nous!
Added to glossary by
Catherine Laporte
May 29, 2006 06:12
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
¡La hemos liado!
Spanish to French
Marketing
Advertising / Public Relations
¿Qué significa esta expresión?
El contexto, es un anuncio publicitario para un supermercado de "camping".
El eslogán es éste.
En mi diccionario proponen:
Nous voilà frais!
No me conviene en mi contexto, alguna otra sugerencia?
Gracias y que tengais todos una buena semana.
Véronique
El contexto, es un anuncio publicitario para un supermercado de "camping".
El eslogán es éste.
En mi diccionario proponen:
Nous voilà frais!
No me conviene en mi contexto, alguna otra sugerencia?
Gracias y que tengais todos una buena semana.
Véronique
Proposed translations
(French)
3 +1 | On va faire parler de nous! | Catherine Laporte |
3 | pas moyen d'y échapper! | watermelon_man |
3 -1 | bonjour les dégâts | Dominique Roques |
2 -1 | faire une gaffe | Zuli Fernandez |
Proposed translations
+1
1 day 3 hrs
Selected
On va faire parler de nous!
Dans ce cas, ça pourrait servir....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Florecilla. Tienes razón!"
-1
14 hrs
faire une gaffe
Quizás se te ocurra una traducción más adecuada, dependerá del contexto. Te transcribo la explicación del DRAE:
Liarla: 1. meter la pata
2. organizar, armar un lío o ponerse en una situación
comprometida ¡La liamos!
Espero que te ayude. No se me ocurre otra traducción mejor en este momento.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-05-29 20:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción de tu diccionario correspondería a "estamos frescos". En mi país decimos "estamos fritos".
Liarla: 1. meter la pata
2. organizar, armar un lío o ponerse en una situación
comprometida ¡La liamos!
Espero que te ayude. No se me ocurre otra traducción mejor en este momento.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-05-29 20:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
La traducción de tu diccionario correspondería a "estamos frescos". En mi país decimos "estamos fritos".
Peer comment(s):
disagree |
Cosmonipolita
: Non, ici, il s'agit de la version "hemos liado" positive ici- voir reponse de Florecilla
4 days
|
-1
1 day 18 mins
bonjour les dégâts
peut être : bonjour les dégats !?
ou on venait de faire une sacrée bourde!
ou on venait de faire une sacrée bourde!
Peer comment(s):
disagree |
Cosmonipolita
: non, il s'agit ici de la version "la hemos liado" dans le sens positif - Voir reponse de Florecilla. Sinon, ta proposition est tres bonne, mais quand il s'agit du sens negatif
4 days
|
7 days
pas moyen d'y échapper!
un poco arriesgado, pero creo que es una conotación positiva que surge a traves de una ironía, "estamos listos" "en que lío nos hemos metido" "vamos a estar en problemas"; todo aquello bien puede ocurrir por causa de amor o de aventura...
Something went wrong...