Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Amarita
English translation:
"Amerita" - calls for/deserves
Added to glossary by
Gloria Rivera
Mar 16, 2010 17:03
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Amarita
Spanish to English
Bus/Financial
Telecom(munications)
Employee survey
An employee responding to a survey has the following complaint about contractors:
"En su lugar de trabajo entran y salen cuando les parece. No limpian, dejan basura, y trabajan sin supervisión en equipos que _amarita_ tener un técnico con ellos."
Am uncertain what "amarita" means in this context. Any help appreciated, and many thanks in advance!
"En su lugar de trabajo entran y salen cuando les parece. No limpian, dejan basura, y trabajan sin supervisión en equipos que _amarita_ tener un técnico con ellos."
Am uncertain what "amarita" means in this context. Any help appreciated, and many thanks in advance!
Proposed translations
(English)
4 +3 | "Amerita" | Gloria Rivera |
4 +1 | where there should be | Fiona Kirton |
4 | deserve to have | patinba |
4 -1 | which deserves | Mercedes Rizzuti |
Change log
Apr 18, 2010 02:36: Gloria Rivera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/600510">Cynthia Coan's</a> old entry - "Amarita"" to ""\"Amerita\" - calls for/deserves""
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
"Amerita"
I believe this person tried to say "amerita", which means "calls for it, deserves it"
ex. Habrá un médico si la situación lo amerita.
There will be a physician if the situation calls for it.
I hope it helps.
Gloria
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-03-16 17:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Therefore, my option would be "calls for it, deserves it" depending on the context.
ex. Habrá un médico si la situación lo amerita.
There will be a physician if the situation calls for it.
I hope it helps.
Gloria
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-03-16 17:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Therefore, my option would be "calls for it, deserves it" depending on the context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for clarifying the actual word in question. I found a few other misspellings elsewhere when going through the text."
2 mins
deserve to have
"ameritan" I think is what was meant
+1
11 mins
where there should be
they work unsupervised with/on equipment where there should be a technician (present)
-1
17 mins
which deserves
I think the word is "amerita", and I would translate the paragraph as follows:"(...) they work without supervision on equipment which deserves the presence of a technician with them"
Something went wrong...