Glossary entry

Spanish term or phrase:

asume el nivel de las patologias

English translation:

reaches pathological levels.

Added to glossary by Karen Vincent-Jones (X)
Dec 4, 2008 21:33
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

asume en el daño psicológico el nivel

Spanish to English Law/Patents Psychology
En lo que refiere a la diferenciación del daño psicológico con el daño moral, nos explica Hernán Daray: "Como primera observación se impone el deslinde de áreas en ese punto de encuentro, o sea que la perturbación del equilibrio espiritual asume en el daño psicológico el nivel de las patologías. La cualidad de patológico empero, no se configura exclusivamente a través de la hermenéutica de textos legales, dado que su estudio no pertenece al ámbito jurídico, si no que requiere del auxilio de las disciplinas que integran el campo de la salud mental, fundamentalmente de la Psiquiatría o de la Teoría Psicoanalítica".
Change log

Feb 11, 2009 12:23: Karen Vincent-Jones (X) Created KOG entry

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

In psychological damage, the spiritual disturbance reaches pathological levels.

It's a convoluted sentence, but as I read it, he is saying that when someone is psychologically damaged it is a manifestation of an extreme (pathological) spiritual disturbance. I am not sure whether Anglo-Saxon practitioners use the category of 'spiritual disturbance' but the author is clearly differentiating between the psychological and the spiritual here.
Example sentence:

Demand avoidance can be seen in any child with an autism spectrum disorder but when the avoidance reaches pathological levels, major difficulties arise. ...

Peer comment(s):

agree Eileen Banks
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all"
53 mins

includes ... level in the psicological damage

Indicates that the patologic level is included in the asessment of the psicoogical damage
Something went wrong...
+1
2 hrs

evidenced by psychological damage at the level of

I think that "el" -- as in "el nivel" is a typo and should be "al nivel":
the disturbance of spiritual balance evidenced by psychological damage at the level of pathology
Peer comment(s):

agree Alice Bootman
3 hrs
Thanks, Alice
agree Richard Boulter : This is very smithy English, that is to say: technical psych written by a real pro in psychology. Sorry; I was hurrying w/ my Agree. :))
5 hrs
Thanks Richard ... what IS sniitthy??!
disagree Karen Vincent-Jones (X) : I don't think it's a typo- surely 'reaches pathological levels' makes perfect sense?
17 hrs
yes, it also makes perfect sense
Something went wrong...
6 hrs

the psychological damage becomes a psychopathy

Suerte!
Something went wrong...
17 hrs

should be regarded as a pathology

this means that this spiritual disequilibrium is so damaging that it should be considered and treated as a psychological pathology.
Example sentence:

the/this spiritual disequilibrium, given its psychological damage, should be regarded as a pathology

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search