Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
asume el nivel de las patologias
English translation:
reaches pathological levels.
Added to glossary by
Karen Vincent-Jones (X)
Dec 4, 2008 21:33
15 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
asume en el daño psicológico el nivel
Spanish to English
Law/Patents
Psychology
En lo que refiere a la diferenciación del daño psicológico con el daño moral, nos explica Hernán Daray: "Como primera observación se impone el deslinde de áreas en ese punto de encuentro, o sea que la perturbación del equilibrio espiritual asume en el daño psicológico el nivel de las patologías. La cualidad de patológico empero, no se configura exclusivamente a través de la hermenéutica de textos legales, dado que su estudio no pertenece al ámbito jurídico, si no que requiere del auxilio de las disciplinas que integran el campo de la salud mental, fundamentalmente de la Psiquiatría o de la Teoría Psicoanalítica".
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 11, 2009 12:23: Karen Vincent-Jones (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
In psychological damage, the spiritual disturbance reaches pathological levels.
It's a convoluted sentence, but as I read it, he is saying that when someone is psychologically damaged it is a manifestation of an extreme (pathological) spiritual disturbance. I am not sure whether Anglo-Saxon practitioners use the category of 'spiritual disturbance' but the author is clearly differentiating between the psychological and the spiritual here.
Example sentence:
Demand avoidance can be seen in any child with an autism spectrum disorder but when the avoidance reaches pathological levels, major difficulties arise. ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all"
53 mins
includes ... level in the psicological damage
Indicates that the patologic level is included in the asessment of the psicoogical damage
+1
2 hrs
evidenced by psychological damage at the level of
I think that "el" -- as in "el nivel" is a typo and should be "al nivel":
the disturbance of spiritual balance evidenced by psychological damage at the level of pathology
the disturbance of spiritual balance evidenced by psychological damage at the level of pathology
Peer comment(s):
agree |
Alice Bootman
3 hrs
|
Thanks, Alice
|
|
agree |
Richard Boulter
: This is very smithy English, that is to say: technical psych written by a real pro in psychology. Sorry; I was hurrying w/ my Agree. :))
5 hrs
|
Thanks Richard ... what IS sniitthy??!
|
|
disagree |
Karen Vincent-Jones (X)
: I don't think it's a typo- surely 'reaches pathological levels' makes perfect sense?
17 hrs
|
yes, it also makes perfect sense
|
6 hrs
the psychological damage becomes a psychopathy
Suerte!
17 hrs
should be regarded as a pathology
this means that this spiritual disequilibrium is so damaging that it should be considered and treated as a psychological pathology.
Example sentence:
the/this spiritual disequilibrium, given its psychological damage, should be regarded as a pathology
Something went wrong...