Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Voy [a] hacer que él se vaya solito
English translation:
I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own
Spanish term
Voy hacer que el se vaya solito.
It's a translation of a phone conversation between two Dominican People living in The US.
Here is the full sentence:
Voy hacer un trabajo para que José se me vaya del apartamento. No te apures. Voy hacer que el se vaya solito porque el me quiere mudar el muchacho.
4 +2 | I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own | Marcelo González |
Nov 30, 2018 09:06: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Dec 13, 2018 03:22: Marcelo González Created KOG entry
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I'll make him (want to) leave (all) by himself/on his own
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2018-11-30 07:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure, yugoslavia: I think it might be useful to see the level of informality elsewhere in the source text---to have a better idea of how much of a colloquial flavor you want your translation to have---but "I'll make him leave all by himself" or "I'll make him want to leave on his own" would be two especially good options. IMO
Thanks Marcelo. Which one is better in this type of conversation? Please let me know. Thanks. Yugoslavia. |
Thanks again Marcelo. |
Thanks Marcelo. |
agree |
neilmac
: Or "I'll get him to..."
3 hrs
|
Yes, starting with those words could lead to yet another suitable option. Thanks, Neil, and cheers :-)
|
|
agree |
Darius Saczuk
4 hrs
|
Thanks again, Dariusz :-)
|
Discussion