Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
y ellos pusieron el investigador
English translation:
and they provided the investigator
Spanish term
y ellos pusieron el investigador
Is correct to translate it as " I met with them and they hired the investigator"
Thanks for your help.
Here is the full paragraph and the context:
Miguel: Si y tengo la información. Hoy tengo que ver al abogado.
Escucha, Yo me reuní con ellos y ellos pusieron el investigador.
Jose: No quiero ese investigador. Quiero mi propio investigador.
4 +2 | and they provided the investigator | Charles Davis |
4 | I met them and (...) | Patricia García González |
3 | I sat with them and ... | jude dabo |
Feb 3, 2014 12:12: Jessica Noyes changed "Term asked" from "y ellos pusieron el investigador." to "y ellos pusieron el investigador"
Feb 15, 2014 11:32: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and they provided the investigator
"19. tr. Contribuir o colaborar con algo en una empresa o actividad. Él pondrá el dinero y yo el trabajo."
http://lema.rae.es/drae/?val=poner
The example they give means "he'll provide the money and I'll provide the work" (you'd probably say "do the work" in this case).
"Hired" sounds fine, and they (who must be the lawyers) probably did hire the investigator, but we don't know this. They could have an investigator on the law firm's payroll, or on a retainer, in which case "hired" would be wrong. What it says it that they provided the investigator, and that's what I think you should put. "Contributed" or "supplied" have the right meaning, but "provided" sounds better here, I think.
"Sarasota County director of athletics Jim Clark said he was happy the FHSAA brought in an outside consultant to deal with the matter.
'They provided the investigator, and I preferred it that way," Clark said. "Because then it looks clean. No one can say there was any prejudice.'"
http://www.heraldtribune.com/article/20100501/ARTICLE/501106...
For "Yo me reuní con ellos", I met with them is absolutely right in American English, as several people have said in the discussion, and is what you should put. It's not right in British English (which explains other comments you've received); we would probably say "I had a meeting with them". But since you're translating into American English, that's not relevant to you here.
Thanks Charles. |
agree |
Carol Gullidge
: yep, (also in Collins) and the only answer (so far) that actually addresses the question! And you are of course quite right about "meet with" being OK in US EN - despite sounding quite foreign to my British English ears!
37 mins
|
Thanks, Carol :) Same here!
|
|
agree |
Estela Quintero-Weldon
4 days
|
Thanks, Estela :)
|
I met them and (...)
I think the rest is OK.
Thanks Patricia. |
neutral |
Yvonne Gallagher
: but you haven't translated the term asked... and I think "met with" is better here to signify: "had a meeting with"
1 hr
|
I sat with them and ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2014-02-04 11:14:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yap Yugo .Sit/Sat is Us english too.Used for admission exams and official meetings - ( i sat with them and they offered / provided the investigator)
Thanks. |
Hi Jude69, is this translation correct for American English? Please let me know. Thanks. Yugoslavia |
I just got your message. Thanks for explaining to me. |
Discussion
Espero que estés bien. Muchas gracias por tu sugerencia y ayuda con este termino.
Saludos cordiales.
Yugoslavia
(I make this distinction because the person then says he wants his own investigator. But, the translation seems to work fine either way.)
"I met with them" es lo estrictamente correcto.
no que se conocieron allí por primera vez.
'I met them' significa: 'Los conocí'.
'I met with them' significa 'Me reuní con ellos', sin ambigüedad.