Glossary entry

Spanish term or phrase:

y ellos pusieron el investigador

English translation:

and they provided the investigator

Added to glossary by Charles Davis
Feb 3, 2014 11:21
10 yrs ago
Spanish term

y ellos pusieron el investigador

Spanish to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
I would like to know the best translation of this phrase from Spanish into American English. it's the translation of the transcription of a Latin American Spanish phone conversation.

Is correct to translate it as " I met with them and they hired the investigator"

Thanks for your help.

Here is the full paragraph and the context:


Miguel: Si y tengo la información. Hoy tengo que ver al abogado.
Escucha, Yo me reuní con ellos y ellos pusieron el investigador.

Jose: No quiero ese investigador. Quiero mi propio investigador.
Change log

Feb 3, 2014 12:12: Jessica Noyes changed "Term asked" from "y ellos pusieron el investigador." to "y ellos pusieron el investigador"

Feb 15, 2014 11:32: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Michele Fauble

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Feb 3, 2014:
Hola Giovanni,
Espero que estés bien. Muchas gracias por tu sugerencia y ayuda con este termino.
Saludos cordiales.
Yugoslavia
yugoslavia (asker) Feb 3, 2014:
Thanks Julia, I appreciate your help.
Julia Sanches Feb 3, 2014:
Listen, I met with them and they chose the investigator.

(I make this distinction because the person then says he wants his own investigator. But, the translation seems to work fine either way.)
Giovanni Rengifo Feb 3, 2014:
DETAIL "I met with them" es correcto. Sólo te faltaría colocar una coma después de "them" para que te quedara perfecta tu traducción.
Florencio Alonso Feb 3, 2014:
De acuerdo con Pablo En realidad "I met them" puede significar ambas opciones, que se reunió con ellos o que los conoció ahí. En el texto original no hay ambigüedad, por lo cual tampoco debe haberla en la traducción.

"I met with them" es lo estrictamente correcto.
Pablo Julián Davis Feb 3, 2014:
No suprimas 'with' 'me reuní con ellos' significa que se reunieron, se encontraron,
no que se conocieron allí por primera vez.
'I met them' significa: 'Los conocí'.
'I met with them' significa 'Me reuní con ellos', sin ambigüedad.
yugoslavia (asker) Feb 3, 2014:
Thanks Florencio. I think is right. They are very strict with these legal transcriptions. I will go to sleep and check when I wake up.
Florencio Alonso Feb 3, 2014:
and they hired the investigator Your translation seems correct to me.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

and they provided the investigator

"Poner" here means supply or provide. It's definition 19 of "poner" in the DRAE:

"19. tr. Contribuir o colaborar con algo en una empresa o actividad. Él pondrá el dinero y yo el trabajo."
http://lema.rae.es/drae/?val=poner

The example they give means "he'll provide the money and I'll provide the work" (you'd probably say "do the work" in this case).

"Hired" sounds fine, and they (who must be the lawyers) probably did hire the investigator, but we don't know this. They could have an investigator on the law firm's payroll, or on a retainer, in which case "hired" would be wrong. What it says it that they provided the investigator, and that's what I think you should put. "Contributed" or "supplied" have the right meaning, but "provided" sounds better here, I think.

"Sarasota County director of athletics Jim Clark said he was happy the FHSAA brought in an outside consultant to deal with the matter.
'They provided the investigator, and I preferred it that way," Clark said. "Because then it looks clean. No one can say there was any prejudice.'"
http://www.heraldtribune.com/article/20100501/ARTICLE/501106...

For "Yo me reuní con ellos", I met with them is absolutely right in American English, as several people have said in the discussion, and is what you should put. It's not right in British English (which explains other comments you've received); we would probably say "I had a meeting with them". But since you're translating into American English, that's not relevant to you here.
Note from asker:
Thanks Charles.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : yep, (also in Collins) and the only answer (so far) that actually addresses the question! And you are of course quite right about "meet with" being OK in US EN - despite sounding quite foreign to my British English ears!
37 mins
Thanks, Carol :) Same here!
agree Estela Quintero-Weldon
4 days
Thanks, Estela :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
37 mins
Spanish term (edited): y ellos pusieron el investigador.

I met them and (...)

I would avoid "with"...

I think the rest is OK.
Note from asker:
Thanks Patricia.
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : but you haven't translated the term asked... and I think "met with" is better here to signify: "had a meeting with"
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

I sat with them and ...

TTM(table top meeting) - where you don't really meet but sit.ok'

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2014-02-04 11:14:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yap Yugo .Sit/Sat is Us english too.Used for admission exams and official meetings - ( i sat with them and they offered / provided the investigator)
Note from asker:
Thanks.
Hi Jude69, is this translation correct for American English? Please let me know. Thanks. Yugoslavia
I just got your message. Thanks for explaining to me.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search