Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados
Dutch translation:
Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen
Added to glossary by
Evelyne Daniline - Pleckanoff
Nov 3, 2019 13:38
4 yrs ago
12 viewers *
Spanish term
Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados
Spanish to Dutch
Law/Patents
Law (general)
Hallo iedereen,
dit staat helemaal onderaan een rechterlijke beslissing. Ik veronderstel dat hier een Nederlandse term voor moet zijn, maar ik vind het niet...
Dit is de volledige zin:
Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados indicados al margen
Alvast bedankt!
dit staat helemaal onderaan een rechterlijke beslissing. Ik veronderstel dat hier een Nederlandse term voor moet zijn, maar ik vind het niet...
Dit is de volledige zin:
Así lo acuerdan, mandan y firman los Excmos. Sres. Magistrados indicados al margen
Alvast bedankt!
Proposed translations
(Dutch)
3 | Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen | Stieneke Hulshof |
Proposed translations
5 hrs
Selected
Dit vonnis is gewezen door de rechters naar wie in de kantlijn wordt verwezen
Of: Deze beslissing is gegeven door...'
Het hangt ervan af of je een ongeveer letterlijke vertaling wilt van jouw Spaanse zin, of een afsluitende zin zoals die in Nederland vaak onder een vonnis staat, zonder bloemige taal en termen als 'excellentie' enz. te gebruiken.
Een meer letterlijke vertaling (die ik niet eerder zo heb zien staan onder een uitspraak) zou kunnen zijn: Aldus overeengekomen, verordend en ondertekend door de rechter(s) naar wie in de kantlijn (marge) wordt verwezen.
Volgens mij is het niet gebruikelijk dat rechters/griffiers in NL zelf ondertekenen met termen als 'excellentie' of 'edelhoogachtbare', maar eerder met hun voorletters, achternaam en evt. universitaire titels.
Het hangt ervan af of je een ongeveer letterlijke vertaling wilt van jouw Spaanse zin, of een afsluitende zin zoals die in Nederland vaak onder een vonnis staat, zonder bloemige taal en termen als 'excellentie' enz. te gebruiken.
Een meer letterlijke vertaling (die ik niet eerder zo heb zien staan onder een uitspraak) zou kunnen zijn: Aldus overeengekomen, verordend en ondertekend door de rechter(s) naar wie in de kantlijn (marge) wordt verwezen.
Volgens mij is het niet gebruikelijk dat rechters/griffiers in NL zelf ondertekenen met termen als 'excellentie' of 'edelhoogachtbare', maar eerder met hun voorletters, achternaam en evt. universitaire titels.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Lijkt me prima, bedankt!"
Something went wrong...