May 30, 2017 13:28
7 yrs ago
română term
Al cui / Al caruia
din română în franceză
Artă/Literatură
General/Conversaţie/Salutări/Scrisori
Salut,
Pentru mine
"al cui" se traduce la fel cu "al căruia" in franceza: "de/à qui".
De exemplu
"Al cui este mărul acesta?" - "De/A qui est cette pomme"
"Al căruia este mărul acesta?" "De/A qui est cette pomme"
Poate sa-mi confirme cineva?
in romana sunt doua moduri de a spune același lucru pe când in franceza e numai unul...
Pentru mine
"al cui" se traduce la fel cu "al căruia" in franceza: "de/à qui".
De exemplu
"Al cui este mărul acesta?" - "De/A qui est cette pomme"
"Al căruia este mărul acesta?" "De/A qui est cette pomme"
Poate sa-mi confirme cineva?
in romana sunt doua moduri de a spune același lucru pe când in franceza e numai unul...
Discussion
Sunt traducător in timpul liber fără prea mari pretenții...
Greșeli încă mai fac, într-adevăr, uneori pentru că tastez prea repede alteori nu.
Acum m-ați făcut curios cu "Al căruia..." chiar subiectul acesta îl studiez acum, si sunt cam convins că e corect ceea ce am scris mai sus, dar poate greșesc eu... Mai mult din curiozitate aș vrea să-mi răspundeți. Dacă nu se poate vă înțeleg și vă mulțumesc încă o dată.
Da sunt vorbitor nativ de limba română. Vorbesc 5 limbi printre care si franceză în fiecare zi.
Am tradus și incă mai traduc dar nu este acesta jobul meu principal.
De ce nu este corectă in românește: al căruia este mărul acesta? Cum ar fi corect atunci?
Știu că sună mai ciudat pentru ca in limbajul de zi cu zi se folosește al cui, dar și al căruia este correct (după părerea mea).
Vă mulțumesc de confirmare că "a qui est cette pomme?" este correct.
O ultimă întrebare, există vre-o diferență in traducerea din română in franceză a: a cui vs al căruia
eu nu cred ca e nici o diferență, se traduc la fel "à qui"
Vă mulțumesc
"Duquel est cette pomme?"