Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
outorgada
English translation:
approved/sanctioned/executed/drawn up/granted
Added to glossary by
Aoife Kennedy
Jun 15, 2004 18:04
19 yrs ago
23 viewers *
Portuguese term
outorgada
Portuguese to English
Law/Patents
Real Estate
This is related to the conveyance of property to be made into tourist apartments. Here is the full sentence:
"A minuta da procuração que junto remetemos vai apenas em versão portuguesa pois, deverá ser outorgada num Consulado Português, onde poderão tomar integral conhecimento do conteúdo da mesma".
"A minuta da procuração que junto remetemos vai apenas em versão portuguesa pois, deverá ser outorgada num Consulado Português, onde poderão tomar integral conhecimento do conteúdo da mesma".
Proposed translations
(English)
5 +2 | approved; sanctioned | Daniel Mencher |
5 +3 | executed | Marian Greenfield |
4 +3 | granted | Clauwolf |
4 +1 | issued in | CarolynB |
4 | drawn up | Paul Dixon |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
approved; sanctioned
'Approved' is the best answer. 'Sanctioned' might technically work as well.
Other answers that don't fit in this context:
granted
warranted
consented
Good luck.
-Dan
Other answers that don't fit in this context:
granted
warranted
consented
Good luck.
-Dan
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Paul, and thanks to everyone else who submitted answers/comments. If the context were different, I would probably have chosen a different answer, but this answer corresponds well with the general context of the document in question."
+3
4 mins
+1
20 mins
+3
45 mins
executed
shall be executed at
Peer comment(s):
agree |
António Ribeiro
52 mins
|
agree |
Muriel Vasconcellos
1 hr
|
agree |
Amilcar
: Yeah, if Procuração is translated by "PoAttorney", then the literal "grant" would be jarring.
4 hrs
|
4 hrs
drawn up
This is a very common term in law: "lei outorgada e promulgada", which means that it is drawn up and then enacted.
Something went wrong...