Glossary entry

Polish term or phrase:

oplot

German translation:

Umflechtung

Added to glossary by Crannmer
Aug 1, 2013 07:42
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term

oplot

Polish to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Jak przetłumaczyć zwrot "oplot dekoracyjny". Chodzi o oploty na kable. Słownik techniczny podaje, że "oplot" to "Geflecht", "Beflechtung", "Umflechtung", ale z tego, co udało mi się znaleźć w internecie to wydaje mi się, że wyrażenia te stosuje się do rozumianej w Polsce zwykłej izolacji na kable. Ten oplot to coś, co nakłada się jeszcze na kabel w izolacji. Znalazłam jeszcze wyrażenie "Sleeve" lub "der Sleeve - Mantel" i to wydaje mi się bardziej odpowiednie. Czy mam rację? :)
Proposed translations (German)
4 Umflechtung
Change log

Aug 1, 2013 08:16: maria987 changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Aug 2, 2013 20:06: maria987 changed "Language pair" from "Polish to German" to "German to Polish"

Aug 2, 2013 20:45: Crannmer changed "Language pair" from "German to Polish" to "Polish to German"

Aug 2, 2013 20:46: Crannmer Created KOG entry

Discussion

maria987 (asker) Aug 1, 2013:
Świetnie. "Umflochtene Leitungen" to jest chyba właśnie to :) Serdecznie dziękuję za pomoc.
Crannmer Aug 1, 2013:
"Sleeven" to żargon hobbystów w odniesieniu do wiązkowania przewodów np. wewnątrz obudowy komputera. Nie ma zastosowania do normalnych przewodów handlowych.

BTW kabel to przewód przeznaczony do położenia w wodzie lub ziemi. Tutaj będą to umflochtene Leitungen, np. do żelazek, do stylowych lamp, telefonów retro itp. Od pewnego czasu popularne są oplatane przewody głośnikowe i sygnałowe do domowego audio i wideo.
maria987 (asker) Aug 1, 2013:
Dziękuję. A zdań jest wiele...w tekście pojawia się kilkakrotnie wyrażnie "oplot dekoracyjny". Jedno ze zdań: "Wykonane w oplocie kable stały się nierozerwalnym składnikiem tych sprzętów i artykułów". Myślę, że tu można zastosować przymiotnik "umflochten", ale ciągle nie rozumiem tej różnicy między "Sleeve" (czasownik "sleeven"), które pojawia się na niemieckich stronach a "Umflechtung". Czy można to więc potraktować jako synonim?

Proposed translations

1 hr
Selected

Umflechtung

Umflechtung to definitywnie nie jest żadna zwykła izolacja, lecz właśnie oplot (nieważne, czy ozdobny, czy ochronny). Mantel to płaszcz przewodu - dookolna izolacja kilku żył posiadających własne izolacje.

Należy podawać nie tylko samo izolowane wyrażenie (tu: "oplot dekoracyjny"), lecz cale zdanie albo akapit. Wtedy można lepiej dopasować konstrukcje i np. zmienić z rzeczownika (Umflechtung) na przymiotnik (umflochten), coby lepiej brzmiało.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search