Glossary entry

Italian term or phrase:

buona fruibilità

German translation:

bieten einen guten (Nutzer)-Komfort

Added to glossary by erika rubinstein
Jan 10, 2008 10:26
16 yrs ago
Italian term

buona fruibilità

Italian to German Other Tourism & Travel Hotelwesen
In einer Hotelbewertung (nicht vom Hotel selbst sondern von einer uebergeordneten Stelle) kommt zur Beschreibung der Baeder staendig der Terminus "fruibilità", mit dem ich Schwierigkeiten habe, denn er wird sowohl bei eher schlichten aelteren Hotels der Mittelklasse benutzt:
"I bagni offrono una buona fruibilità" als auch zur Beschreibung von Baedern bei richtigen Luxushotels: "I bagni offrono un buon livello di fruibilità".
Ich habe also je nach Kontext uebersetzt:
"Die Baeder sind praktisch/zweckmaessig" und
"Die Baeder sind bequem/komfortabel". (Da jedoch auch "confortevole" vorkommt, ist das nicht einbisschen frei???).
Hat jemand eine Idee?
Vielen Dank!!
Tanja
Change log

Jan 12, 2008 16:41: erika rubinstein Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

bieten einen guten (Nutzer)-Komfort

...
Peer comment(s):

agree Giorgia Lo Cicero
1 hr
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das passt. Vielen Dank. Tanja"
22 mins

modern und geräumig

oder eben elegant und geräumig, mit allen Annehmlichkeiten versehen.....

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-01-10 10:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

oder bestens ausgestattet...
Something went wrong...
6 hrs

zweckmäßig/angemessen eingerichtet/ausgestattet/... verfügen über die erforderliche Einrichtung

wahrscheinlich handelt es sich nicht um Luxusbäder, sondern um alles notwendige
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search