Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
stagiaire
French translation:
stagista
Added to glossary by
Sabrina Le Piane
May 28, 2008 08:01
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
stagiaire
Italian to French
Other
Education / Pedagogy
Buongiorno, sto traducendo un software per una società. Si tratta del software per la formazione in seno all'azienda. Come tradurreste il termine "stagiaire"? Allievo? Praticante? Avevo anche pensato a lasciare il termine stagiaire. Vorrei un consiglio dai colleghi.
Grazie per l'aiuto
Grazie per l'aiuto
Proposed translations
(French)
4 +6 | stagista | Ivana Giuliani |
4 +1 | tirocinante | Mary Carroll Richer LaFlèche |
5 | stagista / tirocinante | Katia Siddi |
4 | allievo | Elena Italiani (X) |
4 | stagiaire | Natalina Artone |
3 | in stage | Manuela Dal Castello |
Proposed translations
+6
12 mins
Selected
stagista
stagista
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per il vostro aiuto. Ho fatto questa scelta benché l'italianizzazione delle parola stagiaire non mi sia mai piaciuta. Ma è quello che sento tantissimo anche vivendo all'estero. Grazie ancora"
4 mins
allievo
Io ho lavorato per una società che fa e-learning e "stagiaire" lo traducevamo con "allievo" per una scelta editoriale, anche se non è la traduzione esatta. Comunque non lo lascerei in francese.
buon lavoro
Elena
buon lavoro
Elena
11 mins
stagiaire
Io lo lascerei in francese, è sicuramente il termine più incontrato in francese quando si tratta di una formazione in un'azienda.
5 hrs
in stage
io lo metterei così, persone in stage - dipendenti in stage...
+1
8 hrs
tirocinante
stagiaire=tirocinante
1 day 41 mins
stagista / tirocinante
Le espressioni in uso nelle risorse umane sono unicamente queste due. 3stagista" é stata la prima ad essere usata quanto anche in Italia si é preso a prestito dai francesi lo stage e se ne é dunque presa a prestito anche la parola (prestito linguistico calcato pero" sull'italiano che ha fatto si' ke "stagiaire" diventi "stagista"). Da qualche anno si usa sempre di più la parola italiana "tirocinio" per designare lo stage all'italiana e di conseguenza l'espressione italiana corrispondente "tirocinante".
Spero di esserti stata utile :-)
Buon lavoro e buona giornata a tutti/e !
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno47 min (2008-05-29 08:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. Ricordo anche molti dirigenti e lavoratori del settore formazione dire e ripetere "stage" con la pronuncia "all'inglese" e gli sguardi diffidenti e basiti quando spiegavo a colleghi e "stagisti" che si doveva leggere alla francese e non all'inglese in quanto prestito linguistico francese e non inglese. detto tra noi linguisti, la soluzione migliore sarebbe forse quella dei francesi stessi che leggono tutto "alla francese" compresi i nomi delle persone con risultati talvolta esilaranti ;-)
Spero di esserti stata utile :-)
Buon lavoro e buona giornata a tutti/e !
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno47 min (2008-05-29 08:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
N.B. Ricordo anche molti dirigenti e lavoratori del settore formazione dire e ripetere "stage" con la pronuncia "all'inglese" e gli sguardi diffidenti e basiti quando spiegavo a colleghi e "stagisti" che si doveva leggere alla francese e non all'inglese in quanto prestito linguistico francese e non inglese. detto tra noi linguisti, la soluzione migliore sarebbe forse quella dei francesi stessi che leggono tutto "alla francese" compresi i nomi delle persone con risultati talvolta esilaranti ;-)
Something went wrong...