Glossary entry

Italian term or phrase:

stagiaire

French translation:

stagista

Added to glossary by Sabrina Le Piane
May 28, 2008 08:01
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term

stagiaire

Italian to French Other Education / Pedagogy
Buongiorno, sto traducendo un software per una società. Si tratta del software per la formazione in seno all'azienda. Come tradurreste il termine "stagiaire"? Allievo? Praticante? Avevo anche pensato a lasciare il termine stagiaire. Vorrei un consiglio dai colleghi.
Grazie per l'aiuto

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

stagista

stagista
Peer comment(s):

agree Xanthippe : oui
37 mins
Grazie!
agree Maria_Rita
39 mins
Grazie!
agree Annie Dauvergne
3 hrs
Grazie!
agree Maverick82 (X) : sì, si dice proprio così in italiano
4 hrs
Grazie!
neutral Manuela Dal Castello : beh si dice perché si è cercato di italianizzare una parola straniera... per il quale il corrispondente ci sarebbe tra l'altro, tirocinio o praticantato....
5 hrs
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
8 hrs
Grazie!
agree Katia Siddi
1 day 31 mins
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per il vostro aiuto. Ho fatto questa scelta benché l'italianizzazione delle parola stagiaire non mi sia mai piaciuta. Ma è quello che sento tantissimo anche vivendo all'estero. Grazie ancora"
4 mins

allievo

Io ho lavorato per una società che fa e-learning e "stagiaire" lo traducevamo con "allievo" per una scelta editoriale, anche se non è la traduzione esatta. Comunque non lo lascerei in francese.

buon lavoro
Elena
Something went wrong...
11 mins

stagiaire

Io lo lascerei in francese, è sicuramente il termine più incontrato in francese quando si tratta di una formazione in un'azienda.
Something went wrong...
5 hrs

in stage

io lo metterei così, persone in stage - dipendenti in stage...
Something went wrong...
+1
8 hrs

tirocinante

stagiaire=tirocinante
Peer comment(s):

agree Katia Siddi
15 hrs
Grazie Katiuscia!
Something went wrong...
1 day 41 mins

stagista / tirocinante

Le espressioni in uso nelle risorse umane sono unicamente queste due. 3stagista" é stata la prima ad essere usata quanto anche in Italia si é preso a prestito dai francesi lo stage e se ne é dunque presa a prestito anche la parola (prestito linguistico calcato pero" sull'italiano che ha fatto si' ke "stagiaire" diventi "stagista"). Da qualche anno si usa sempre di più la parola italiana "tirocinio" per designare lo stage all'italiana e di conseguenza l'espressione italiana corrispondente "tirocinante".

Spero di esserti stata utile :-)

Buon lavoro e buona giornata a tutti/e !

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno47 min (2008-05-29 08:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

N.B. Ricordo anche molti dirigenti e lavoratori del settore formazione dire e ripetere "stage" con la pronuncia "all'inglese" e gli sguardi diffidenti e basiti quando spiegavo a colleghi e "stagisti" che si doveva leggere alla francese e non all'inglese in quanto prestito linguistico francese e non inglese. detto tra noi linguisti, la soluzione migliore sarebbe forse quella dei francesi stessi che leggono tutto "alla francese" compresi i nomi delle persone con risultati talvolta esilaranti ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search